"Al molt noble et honrat en Bn. per la gracia de Deu bisbe de Gerona denos (de nos) en Bn. Amat de Cardona salut et amors. Fem vos saber que per molts de greuges et per moltes de desamors que avets fetes al Seyor Comte dempuries et fets tot dia: los quals greuges et desamors avem nos á pendre per nostres, axi com si á la nostra pensonals (persona 'ls) aviets fets, nels faiets: et encara mes enant fem vos saber, mal et greu que á nos es, quens desexim (y no “dessurtim” como sería en catalán pompeyano) de vos et de les vostres coses per rao del Seyor Comte, que de mal queus faessem a vos, ne á res del vostre, que tenguts nous eusiam (no us ho siam). Item fem saber queus retem les treues, les quals aviem ab vos, ne aviem dades al noble car frare nostre lardiache (l' ardiache, ardiacha, ardiaca; el arcediano) de Barchelona, ne al Sacrista de Gerona per rao de vos; jassia (jatsia, iatsia) queus avem tramessa (doble s) Carta ja de deseximent. Dat. Roda divenres vespra de Sen Tomás (sent sin t, y Tomás con tilde á) en lan (: l' any) que contem M. et CCXCVII. (1297)
diumenge, 27 de novembre del 2022
desamors avets fetes al Seyor Comte dempuries et fets tot dia
diumenge, 20 de novembre del 2022
Cataloniam, Cataluña, 844, 806, Ludovico Pío
GODMARO o GONDEMARO
desde antes de 841 hasta después de 850.
La primera memoria que queda de este Obispo es del año 841, es a saber, IIII. nonas septembris anno II. post obitum Dmni. Ludovici Imperatoris, día en que uno llamado Domingo, a consecuencia de la sentencia judicial dada en presencia del Vizconde Wifredo, reconoció a Gondebe, agente y abogado de nuestro Obispo, que las tierras que poseía en Terradellas eran de la jurisdicción episcopal. A esta escritura copiada (a: Ap. núm. II.) del Cartoral del Vicariato, llamado de Carlo Magno, pág. 89, sigue otra del año 842, y es la sentencia que poco antes decía dada sobre los derechos de teloneo y pascuario, los cuales parece que le disputaba en los condados de Empurias y Peralada el Conde Adalarico por medio de su agente (mandatario) Ansulfo. Los testigos hicieron sus declaraciones juradas (que llamaban conditiones sacramentorum) en la iglesia de San Martín, dentro de la ciudad de Empurias, asegurando que el Obispo Wimer, antecesor de Godmaro, fue puesto en posesión de dichos derechos en los Condados de Gerona y Besalú por el Conde Bernardo, y en los de Empurias y Peralada por el Conde Suniario, y que hasta su muerte percibió aquellos frutos. Esto es lo que contiene la escritura que va adjunta (a: Ap. núm. III), copiada del Libro verde de esta Catedral, fol. 53, cuya fecha dice así: latae conditiones sub die duodecimo kal. septembris in anno tertio postquam obiit Lodovicus Imperator. El modo de contar en ambas escrituras por la muerte de Ludovico Pío nació de la discordia que siguió entre Carlos Calvo y su hermano el Emperador Lotario; porque hasta el 843 en que se terminó, hubo territorios en nuestra Marca en que no se reconoció por Rey a dicho Carlos. Habiendo pues muerto Ludovico a 20 de junio de 840, la fecha de nuestra escritura de 21 de agosto, año tercero después de su muerte, pertenece al 842. Hállase en la Marc. Hisp. (ap. núm. XVI) la sentencia de los jueces a favor de Gondemaro, conforme a la declaración que acabo de decir de los testigos, que es lo único que comprende la escritura que yo envío.
Y con ser así que ambas tienen la fecha de la misma manera, se halla reducida allí al año 843, en el cual dice Baluzio (Ib. lib. IV), que se verificó sin dar razón del por qué alteraba una cuenta tan clara. Alguna diversidad se halla entre ambos instrumentos: tal es que en el mío Ansulfo suena agente del Conde Adalarico, y en el de Marca él mismo lo parece ser del Obispo Godmaro, su competidor. Con todo eso el mío añade varias circunstancias de este hecho, que no declara el de Marca; propone los nombres de los testigos y el altar sobre el cual juraron, y el nombre de Bernardus Comes (de Gerona y Besalú), donde Marca leyó Benedictum quondam. Por lo demás en la sustancia son coherentes, y ambos ponen existente a Godmaro en 842. Otra memoria suya hay del año 844, en el que a 11 de junio el Rey Carlos el Calvo, estando en el monasterio de San Saturnino, en el sitio de Tolosa, expidió un diploma de confirmación de todos los bienes de esta iglesia a instancias de su Obispo Gondemaro. Publicó ya este documento Baluzio en el apéndice ad Capitul. Reg. Franc., n. LXIV. También existe en el libro quinto de este capítulo, fol. 179; mas no lo he copiado, ya por no añadir cosa interesante en los documentos de esta clase, ya por el error que en él hay de poner por antecesor de nuestro Gondemaro a otro Gondemaro, en lugar de Wimer. Todavía está por publicar, que yo sepa, la memoria más curiosa e importante de nuestro Obispo; y es la sentencia que junto con Enrique, Conde Pictaviense, Gacfero, Conde Burdegalense, Servo Dei, juez y Pedro, Arcediano de San Esteban de Tolosa, dio de orden del Rey Carlos el Calvo en el pleito del monasterio de San Quirico de Colera contra el Conde Alarico sobre la posesión del Castro Tolon (Peralada). Dará razón de este cuento la copia adjunta (a: Ap. núm. IV.), no quedando yo fiador de la autenticidad de la escritura, la cual merece sin embargo alguna consideración por hallarse copiada en un libro de feudos en la curia episcopal, escrito en el siglo XIII, en cuyo tiempo, como allí se nota, presentó el original el Abad de dicho monasterio Fr. Br.
Contiene esta escritura algunas cosas que notaré aquí:
1.° Que aquel monasterio fue edificado en tiempo y de orden de Carlo Magno.
2.° Que el nombre de Castro Tolon fue puesto por los paganos como significando tierra muerta, al cual sucedió el de Petralata (Petra : Pera + lata : lada).
3.° Que los monjes construyeron entre otras iglesias la de Santa Maria in Reccesvindo (Recesvindo, Recesvinto), nombre de un monte que pudo intitularse del Rey Godo, y que corrompido en Rechesindo, fue sin duda raíz del de Requesens que hoy tiene:
4.° Que el citado Conde Alarico era hijo del Conde que Ludovico Pío estableció cuando conquistó a Barcelona:
(https://www.cervantesvirtual.com/obra/la-conquista-de-barcelona-por-ludovico-pio-y-creacion-de-su-primer-conde-bara--en-tres-actos--por-haberse-representado-en-el-teatro-de-la-m-i-ciudad-de-barcelona-en-el-ano-1777/)
5.° Que el tal Conde primero fue instituido super totam Cataloniam:
6.° Que esta es la primera vez en que se cree nombrado Cataluña. Vuelvo a repetir que no salgo fiador de la autenticidad de esta escritura, mayormente viendo firmar a todos los testigos con apellidos de familia, cosa que es mucho más reciente que el diploma, cuya fecha es de 25 de mayo, año IV del Rey Carlos, y de Cristo 844, sin poderse equivocar con los reinados de otros Carlos, pues los testigos dicen que vieron y conocieron a Ludovico Pío, conquistador de Barcelona.
Por lo que hace a la antigüedad de la palabra Catalonia, no quiero dejar de poner aquí, pues se ofreció la ocasión, una memoria anterior que vi en Perpiñan entre las copias que el sabio M. Fossa tenía preparadas para la historia completa del Rosellón. Entre ellas del Cartoral de la abadía de la Grassa, cerca de Carcasona, copió una donación de Carlo Magno a dicho monasterio data nona aprilis anno sexto Christo propitiante imperii nostri, et trigessimo nono regni in Francia, atque XXXII. in Italia, indictione XIII. actum apud Narbonam in Dei nomine, etc., que corresponde al año 806. Dice pues el Rey:
Damus Deo et in dicto monasterio et omnibus monachis ejusdem loci praesentibus et futuris de rebus nostris quae sunt in comitatu Cathaloniae (condado de Cataluña; Chastelongne) in pago Rossillionensi (Rosselló, Rosellón) S. Stephani de monasterio nuncupati, S. Felicis de Pedillano... S. Vincentii de Stagello cum terminis, etc. Basta haber advertido esto para los curiosos.
IV.
Judicatum pro monasterio S. Quirici de Colera sub Gondemaro Episcopo Gerundensi: anno DCCCXLIV. (Vid. pág. 17.)
Ex. libr. XXIV. feudorum curiae episcopalis Gerund. ubi additur eam cartam produxisse (en el original con una s) Fr. Br. Abbatem S. Quirici de Colera pro se et suo monasterio. Porro translatum est sec. XIII. exaratum.
Mota fuit quaestio in praesentia domini gloriossimi Caruli Regis in civitate prope Tolosam in monasterio Sancti Saturnini inter domino Alaricho Comite ex una parte et Giemundo monacho et suo monasterio Sancti Cirici et Sancti Andreae sito in territorio Tolonense ex altera parte et dati Judices a dicto Carolo Rege, scilicet Guondemaro Gerundensi Episcopo, Eienrico Comite Pictavensi et Gaefero Burdalensi Comite e, Servo Dei Judex, et Petri Archilevitae Sancti Stephani Tolosae ut audiamus, judicemus ac diffiniamus hanc causam. Venit in nostra praesentia ubi dictus Giemundus monachus, et petivit dicto Alarico Comite pro suo monasterio Sancti Cirici et Sanct Andreae dicens: quod libentius avunculus meus una cum genitore meo nomine Assinario per preceptum dompni gloriossisimi Caroli Imperatoris prendiderunt primi homines Castro Tolon et fines et adjacentias suas, et tota terra illa et montaneas et valles Leocarcari, el ibi plantaverunt et edifficaverunt monasterio Sancti Cirici et Sancti Andreae et in Castro Tolon domo Sancti Martini fecerunt, et ibi villam, mansos, mansatas, vilarunculos poblaverunt, et parrochiam constituerunt, et postea nomen Petralata ibi miserunt quae antea a Paganis Tolon sive terra mortua vocaverunt. Et in tota terra illa et montaneas et valles Leocarcari villas, vilarunculos, mansos, mansatas poblaverunt, et ecclesias fecerunt, et parrochias constituerunt, habuerunt et tenuerunt et judicaverunt totum hoc predictum secundum ipsorum voluntatem per XL. annos et amplius, et ad mortem illorum totum hoc predictum dimiserunt liberi ac solidi dicto monasterio, vel ad illi qui ibi vitam monasticam vivebant. Et dum erimus ibi domini possessores post mortem illorum per X annos et amplius sic venit dictus Alarius Comes (Alaricho, Alarico) et depotestavit nos injuste, et contra lege et multas malas exacciones extorsit ab hominibus qui erant populati in omnibus dictis locis. Nos supradicti Judices interrogavimus dicto Alarico Comite quid respondit ad ea quae sibi aponunt. Ille dictus Comes ita respondit: Iste Castro Tolon cum fines et adjacentias earum, et tota terra illa et montaneas et valles Leocarcari quod iste Giemundus monachus mihi requirit pro suo monasterio Sancti Cirici et Sancti Andreae infra meo comitatu est, et debeo habere et possidere et judicari quasi res proprias de meo comitatu, et non credo ullo modo quod a divae memoriae Carolo imperatore donacio fuisset facta jam dicto Libencio Abba vel ad suo fratre nomine Assenario monacho, sive a dicto monasterio et nunc potui credere quod omnia predicta essent aprisiones de illis dictis, nec illis essent populatores de omnibus predictis locis. Nos supradicti Judices interrogavimus dicto Giemundo monacho si haberet firmas scripturas et bene corroboratas, vel testes boni testimonii ut ea quae dicis in veritate mittere possis, et si facere nequivis de jure, vox tua extincta sit de hac re, et ea amplius non resolves. Qui statim dictus Giemundus monachus protulit nobis testes veraces IIII presbiteri, et IIII milites, et VI paienses. Nos Judices statuimus eos testes jurare super altare consecrato in honore Sanctae Mariae Virginis in ecclesia Sancti Saturnini, et super reliquias dicti Sancti Saturnini, et super quator Evangelia, et ita haec fecerunt. Et post sacramentos nos dicti Judices singuli ac discussi sicut lex docet, exquisivimus ab illis rei veritatem, et omnes dicti testes concorditer quasi una voce protestabant hunc testimonium ita: nos vidimus et audivimus et presentes fuimus quando domno gloriossisimo Carolo Imperatore dedit de fischo suo Libentio Abbate, et ad suo germano Assenario monacho Castro Tolon cum fines et adjacentias suas, et tota terra illa et montaneas et valles Leocarcari cum fines et adjacentias eorum tali pacto, ut in ipsas valles Leocarcari plantent et edifficent monasterium Sancti Cirici et Sancti Andreae. Item postea vidimus et audivimus et presentes fuimus quando Libentius Abba una cum Assenario monacho prendiderunt primi homines post mortem Galaffre et Biuxan filio eius et aliorum Sarracenorum dicto Castro Tolon cum fines et adjacentias et tota terra illa et montaneas et valles Leocarcari cum fines et adjacentias eorum, et ibi in dictas valles plantaverunt, et edifficaverunt monasterio Sancti Cirici et Sancti Andreae, et in Castro Tolon domo Sancti Martini fecerunt, et ibi villa, mansos, mansatas, vilarunculos poblaverunt, et parrochiam constituerunt, et postea nomen Petralata ibi miserunt, qui antea a Paganis Tolon, sive terra mortua voceaverunt (vocaverunt), et in tota terra illa et montaneas et valles Leocarcari mansos, mansatas, villas, vilarunculos poblaverunt et fecerunt ecclesias scilicet in Novis Sanctae Eulaliae et in Daltiano Sancti Romani, et in Moleto Sancti Cipriani, et in Maseracho Sancti Martini, et juxta rivo Agneti Sancti Clementi, et in Cantalupis (Cantallops) Sancti Stephani et in Rechisindo (Requesens) Sanctae Mariae, et in Baneigis Sancti Martinis, et juxta rivulo Urline Sancti Genesii, et in Rabedoso Sancti Juliani, et in Spodilia Sancti Jacobi, et in Turnebule Sanctae Mariae et parrochias constituerunt in dictas ecclesias et postea fecerunt cellulas sanctorum in dictas parrochias habuerunt ac judicaverunt omnia predicta secundum illorum voluntatem. Item postea vidimus et audivimus et presentes fuimus quando dompno gloriossisimi Ludovicho filio dompno Carolo Imperatore venit ad expugnandos omnes Sarracenos qui erant in Barchinona et cepit ea, et ibi dimisit genitori de isto dicto Alaricho Comite domino super totam Cataloniam. Et vidimus et audivimus et presentes eramus quando dictus Ludovichus mandavit atque precipiendo dixit dicto Comite quod non tangat neque capiat vel judicet nullam rem de rebus vel honoribus dicti monasterii Sancti Cirici et Sancti Andreae quia de fischo patri mei est hereditatus, sed manuteneas ac deffendas quasi res proprias de fischo genitori meo habuerunt et possederunt ac judicaverunt in bona pace totum hoc predictum heremum et condirectum pratis, pascuis silvis, garricis, aquis aquarumve molendinis et molinaris, piscatories, ruppes, petras, fontes, plano monte, vie ductibus, vel reductibus omnia et in omnibus quicquid visum est habere infra fines et terminis de omnibus predictis locis per XL annos et amplius, et postea totum hoc predictum liberi dimiserunt predicto monasterio, et ad illi qui ibi vitam monasticam vivebant. Et dum essent domini possesores post mortem illorum per X annos et amplius nos videntibus sic venit dictus Alaricus Comes et depotestavit illos injuste et contra lege, et multas exactiones judicando sive rapiendo injuste extorsit ab hominibus qui erant populati in omnibus predictis locis et hodie plus... tur omnibus predictas parrochias cum fines et adjacentias et terminis eorum a isto Giemundo monacho, et ad suo monasterio sive ad illis qui ibi vitam monasticam vivent ad expletandum et regendum ac judicandum quam a nullo alio homine viventi. Nos supradicti Judices interrogavimus dicto Alarico Comite si voluit nec potuit nulla bona ratione ponere contra istos testes, ut ea quae testantur invalidum sit. Et Comes Alaricus ita respondit: Nollo ponere ulla ratione contra illos testes. Et nos supradicti Judices pariter ac diligenter exquisivimus hanc causam rey veritatem. Auditis rationibus, allegationibus, renunciatione exinde facta, donavimus hanc diffinitivam sententiam; ita ut dictus Comes Alaricus pleniter reddat dicto monasterio Sancti Cirici et Sancti Andreae, et ad suorum monachorum tam presentium quam futurorum dicto Castro Tolon cum fines et terminis adjacentias suas et tota terra illa et predictas parrochias cum fines et terminis adjacentiis eorum habeant heremum et condirectum quantum visum est infra fines et terminis adjacentiis de omnibus predictis locis, et possideant, regant et judicent et per alodium teneant in perpetuum de fischo Imperatoris sive Regis totum hoc predictum sine omni retentu et servicio et judicio ac justitia quod ibi in omnibus praedictis locis dictus Comes, necne alii non habeant vel capiant pro ulla ratione. Item pleniter reddat in triplo omnia mobilia quae habuit receptas pro vi sive gratis, vel aliqua alia ratione in omnibus predictis locis sicut eas certas sive veras poterint hostendere in presentia dicto Gondemaro Episcopo quando fuerit presens in dicto monasterio. Data fuit haec sententia in civitate Tolosa in dicto monasterio Sancti Saturnini VIII. kalendas junii anno IV. regnante dompno Carolo Rege. = Gondemarii Gerundensis Episcopi. + = Sig+num Eyenrici Pictavensi Comiti. = Sig+num Gauferi Burdolensi Comiti. + Petri Archilevitae Sancti Stephani Tolosae. = Pe+tro Judex ordinarius in curia Regis. Nos Judices mandato Carolo Rege hanc sententiam donamus et corroboramus. = Sig+num Gaucperti de Castronovo. = Sig+num A. de Barbaveteri. = Sig+num Gaucerandi de Avalrino. = Sig+num Eymerici Castellanus de Castro Tolon quem modo vocant Peralada. = Sig+num Samarelli presbiteri. = Sig+num Ugo presbiteri. = Sig+num Falcuchii presbiteri. = Sig+num Salomoni presbiteri. Sig+num Rodulfi. = Sig+num Novelli. = Sig+num Eriberti.= Sig+num Sancii. = Sig+num Clementi. = Sig+num Roberti. Nos testes producti in hac causa confirmamus sententia data.= Sig+num Giberti Domino Terragonae. = Sig+num Eymerici domino Narbonae. = Sig+num Bocardi de Portaclusa. = Sig+num Esquivi de Caput stagni.= Sig+num Umberti de Accuta. = Sig+num Fulchi de Sancto Martino testes rei huius. = Iterius presbiter et publicus scriptor in civitate Tolosa in Burgo Sancti Saturnini rogatus a predictis Judicis scripsit die et anno prae+fixo. = Gondemarii Gerundensis Episcopi praescripta sententia sigillari + feci. Servo Dei Judex ordinarius Carolo Regi + similiter feci.
dimecres, 16 de novembre del 2022
Poesía, Pere Miquel Carbonell
POESÍA.
(N. E. En el viaje literario a las iglesias de España, unos años antes de publicarse este tomo 28, escribe el autor, Jaime Villarroya, sobre Pedro Miguel Carbonell: - ortografía actualizada -
… Era además un curioso hacinador de los trataditos, epístolas, poesías y otras cosas que escribieron los sabios de su tiempo. También se esforzó él mismo en algunas composiciones; conato loable por la ocasión que con ellas dio a que sus amigos escribiesen en prosa y verso algunas cosas dignas de la luz pública que él nos conservó copiadas en su libro.)
Que Carbonell se hubiese dedicado a la poesía es descubrimiento del que hasta ahora no había participado el público, quedando exclusivamente reservado por espacio de cuatro siglos entre los que le sucedieron en la custodia del Real Archivo de Barcelona. Por lo mismo, grande fue nuestra satisfacción al tropezar con la primera noticia que sobre este particular nos proporcionó el detenido examen que practicamos, entre otros códices, del Memoriale n. 49 (1) y no es menor la que sentimos hoy al difundirle con la imprenta.
(1) Este códice es un índice antiguo, en folio mayor, hecho por Carbonell, que contiene reseñas de documentos, extractos y diferentes notas, las más de ellas muy útiles a los que se hallen al frente del Archivo. A sus foleos numerados preceden ocho que no lo están, y estos forman un índice alfabético de todos los documentos, notas y demás que se hallan continuados en dicho volumen. Al cuarto vuelto de estos foleos no numerados léense sub letra C. las siguientes notas autógrafas de Carbonell:
Açi fas mentio de les Cobles per mi ordenades e scrites en lo present libre. Cobles o dança de la mort començant en lo present libre... fol. XV.
Cobles ajustades per mi a la dita dança hon yo e tots havem a ballar o tart o primerament com Deu volra. E son per mi ordenades e scrites apres la present taula del present libre.
Cobles contra aquells qui son stats bons en fer fer per lo Senyor Rey don Ferrando segon en les Corts de Muntço la Costitutio (Constitutio, constitució, constitución) de les cerques e salaris de les scriptures del Real Archiu de Barcelona la cual es mes damnosa que util a republica (res publica, rem publicam, la cosa pública, pero con rey, como se puede ver, Fernando II de Aragón).
E com es dit als demanants qui tots hi venen cuitats anau a fer tatxar la cerca noy volen anar ans flestomen tots aquells qui hi son stats bons e diuen que ne per cerques ne per salaris no hi volen anar ni servir dita constitutio qui es feta a mala intentio e per pagar altre salari al taxador quils faria rodar. Almenys devia dir que en cas ques demanas mes del degut o contra voluntat dels demanants en tal cas fora raho anar a fer tatxar etc. E es cert que aran so millor pagat que abans que nols dic axi de cerques com de salaris si no voleu servar la constitutio pagau (lo) queus vullau. E axi mon fill que mes hi gonyaras fesho com yo ho fas... fol. LXXIV v. y CXXVI v.
Cobles altres per mi scrites e ordenades en lo present libre. Jatsia alguns mordicans e reprenedors diran e perque scriureles en tal libre yo no vull dir per que sino que Deu o sab. Les quals son ço es les de Sancta Maria Magdalena en la primera charta apres les ajustades per mi a la dança de la mort. - Apres les de Goliart. - Apres les contra los reprensors de la mia vida. - Apres del Refrany. - Apres contra aquells qui han de casa mia furtades lettres.
Adversus fugientes loca peste infecta. Cobles per mi fetes son...
fol. XXII y XXIII.
Bien es verdad que no fue la poesía el género en que más brilló la pluma de nuestro Cronista y que, como el lector advertirá, hay una distancia inmensa entre la fluidez, corrección y valentía de la prosa en que extiende sus narraciones y descripciones históricas y la languidez, desaliño y hasta tibieza de la mayor parte de sus metros. Nosotros no tenemos el menor reparo en atribuir estos defectos a la mansedumbre propia del carácter de Carbonell, a que rara vez siente hervir en sus venas el fuego de la improvisación el que acostumbra helar su sangre bajo la influencia de la fría y recelosa crítica, invirtiendo el tiempo en útiles investigaciones históricas, y finalmente a la poca elevación de los asuntos sobre que versan casi todas sus composiciones. Y en efecto, el quejarse de una constitución que disminuye los emolumentos de su destino y el corregir la pereza de los escribanos que omiten en sus libros la copia íntegra de las sentencias, son a la verdad pensamientos sobradamente humildes e incapaces de inflamar la vena hasta del poeta más susceptible.
Indudablemente el autor en ellas no hizo más que desahogar los sentimientos internos del corazón en el momento mismo de recibir las impresiones, sin darles otra importancia ni concebir más pretensión que la de amonestar y prevenir la inexperta juventud de su hijo; y tal vez si afortunadamente tuviéramos a la vista todas las que compuso, de las cuales la mayor parte se han perdido o al menos ignoramos el paradero, hallaríamos entre ellas alguna que confirmara nuestro aserto, por ejemplo, las que dedicó a la Magdalena y a Goliat: pero desgraciadamente los hijos de Carbonell o los que le sucedieron en el Archivo arrancaron de aquel códice los folios en que estaban continuadas con las que escribió contra los mordaces reprensores de su vida, contra los que habían extraído furtivamente de su casa algunas cartas, contra los que abandonaban las poblaciones dominadas por la peste y finalmente la que versaba sobre el refrán, habiéndose librado milagrosamente de tan lamentable extravío, por la feliz casualidad de hallarse repetidas en diferentes códices y en otros folios del Memoriale n. 49, las dos primeras que indicamos y la continuación a la Danza de la Muerte que, en nuestro concepto, es la que más mérito e interés ofrece, ya por ser la más perfecta y acabada en la versificación, ya por la idea filosófica sobre que versa, ya finalmente porque el autor sin duda se propuso en ella corregir las corrompidas costumbres de los cortesanos de su época. Tales ventajosas circunstancias nos han inclinado a tratarla más extensa y detenidamente que las demás y a darla el lugar preferente en nuestra publicación, acompañándola de todas las noticias y antecedentes que nuestro buen celo y escasos conocimientos sobre la materia nos han podido sugerir.
El autor al escribirla pagó el tributo que la mayor parte de los poetas, pintores y escultores de la edad media pagaron a la idea dominadora de la época, (1: Véase “La Danse des morts dessinée par Hans Holbein, gravée sur pierre par Joseph Schlotthaner, professeur á l' Académie de Munich: expliquée par Hippolyte Fortoul, professeur á la Faculté des lettres de Toulouse” cuya interesantísima obra recomendamos muy particularmente a nuestros lectores.)
y probablemente la traducción al catalán de una obra francesa sobre el mismo objeto, hasta ahora nunca conocida, que publicaremos antes que la continuación de Carbonell, ya que este le dio también la preferencia al extenderlas en su manuscrito, le impulsó seguramente a componerla. Ambas van escritas en octavas de versos de nueve sílabas y todas estas terminan en una máxima moral o refrán. En la traducción de la obra francesa, el autor (Maestro) encabeza la danza con dos octavas dirigidas al lector, (criatura racional), presentándole aquel espejo en que debe leer su futura e inevitable suerte, y en seguida introduce en escena a la muerte, que, en una octava, se dirige a los personajes que van entrando en danza y en otra recibe la correspondiente contestación. Ocupa el primer lugar el papa, siguiéndole por su orden el emperador, el cardenal, el rey, el patriarca, el capitán o condestable, el arzobispo, el obispo, el gentilhombre, el abad, el gobernador, el astrólogo, el burgés (burgués), (1: Título propio de la villa de Perpiñan, casi equivalente al que en otros puntos se conoce por ciudadano honrado.)
(N. E. ¿sabría Manuelico Bofarull qué es un Burg, bourg, burgo, bourgeoise, de ahí la Bourgogne, y de chastel, château, la Chastelongne, Cataluña?)
el canónigo, el mercader, el cartujo, el portero, el monje, el usurero, (después de la contestación de este insiste la muerte en otra octava contra la usura,) el médico, el enamorado, el abogado, el músico, el cura, el labrador, el fraile-menor, el infante, el sacristán, (2) el ermitaño (pone hermitaño, normal en 1865), la doncella, la monja, la viuda, la casada y el notario, concluyendo con una octava dirigida al lector en que le recuerda la igualdad del tribunal de la muerte y la conveniencia de estar siempre prevenido a dejar el mundo; con otras tres que pone en boca de un rey, dirigidas también al lector desde el mausoleo en que yace, haciéndole ver que toda la grandeza que le rodeaba en vida se había convertido en gusanos y podredumbre, y aconsejándole retenga en su memoria esta danza para obtener la vida eterna, y haga buenas obras para evitar las penas del infierno; y con siete versos latinos puramente de capricho, tan frecuentes en aquella época, reducidos a preguntar a los lectores ¿de qué les servirán la honra, los goces y las riquezas de la vida, si han de tener con la muerte el mismo fin que los personajes que han tomado parte en la danza?
(2) Aunque damos esta versión (sacristán) al sustantivo scholá de que usa el autor, no la consideramos del todo exacta, antes bien nos inclinamos a creer que en aquellos tiempos en que no existían Seminarios, los jóvenes que deseaban abrazar el sacerdocio se educaban e instruían en las iglesias principales, y se les daba aquella denominación.
(N. E. Este Manuelico tendría que haber leído un poco más a Jaime Villanueva y otros autores que aportan textos donde podría haberse instruido. Bueno, al menos sabía que scholá es sustantivo, y lo copia del original con á.)
Inmediatamente pone Carbonell el nombre del autor y un epigrama latino, que también le atribuye, en siete dísticos, relativo a la felicidad e infelicidad de la vida humana.
Carbonell escribió la continuación en los días de la Natividad del Señor del año 1497, según lo expresa al fol. 153 de su manuscrito, calcándola materialmente sobre la traducción de la danza del poeta francés, sólo que cambia en ella los personajes y se dirige con preferencia a los principales funcionarios públicos de su tiempo. Con una octava endecasílaba, que lleva marcada con dos comitas el hemistiquio, da principio a su obra, manifestando que le movió a escribirla el poco apego que tenía a la vida, el deseo de conservar el recuerdo de la muerte para sí y para la Casa Real, y la oportunidad de hacer entrar en la danza su propia persona y las demás que se quedaron olvidadas al autor francés, encareciendo la conveniencia de obrar bien y de apartarse del vicio una vez que la muerte despoja al hombre de todo el brillo y bienes que posee en este miserable mundo. Entra inmediatamente a hablar la muerte en coplas como las anteriores seguidas de sus correspondientes contestaciones, en igual metro, al virey (virrey), o lugarteniente general del rey, al canciller, al vicecanciller, al regente la cancillería, al maestre racional y a su lugarteniente, al tesorero, a su lugarteniente y al regente la tesorería, al escribano de ración y a su lugarteniente, al protonotario y a su lugarteniente, al archivero, a los secretarios, al copero, a los escribanos de mandamiento y de registro,
(1: Las obligaciones y cargos a que estaban sujetos estos empleados Reales pueden verse en las Ordenaciones de la Casa Real que formó D. Pedro el Ceremonioso, y se conservan en el Archivo general de la Corona de Aragón, publicadas en la segunda serie de la Colección de sus documentos inéditos.)
a todos los curiales, a los que usan peluca, cabellera o pebrada, a los capellanes y sacristanes, al ciego, al boticario, al maestrescuela, a los juristas, abogados y jueces, al cortesano adulador, al joven y al viejo. Aquí deja Carbonell su continuación y la toma el joven Gaspar Nadal (1: Creemos que este joven era un escribiente de Pedro Miguel Carbonell.) bajo el mismo sistema y metro dirigiéndose al menestral, al cirujano, al faquín y hasta a sí mismo, dando fin con una cuarteta expresando que lo que acababa de escribir no lo hacía en desprecio de Dios, que no creía haber errado y que se entregaba a su divina voluntad. (2: A este nuestro trabajo se refiere el Sr. Amador de los Ríos en la nota 2.a de la pág. 496 del tomo IV de su Historia de la Literatura Española, que le facilitamos a su tiempo. )
Si el lector se toma el trabajo de comparar esta danza y la continuación con la que se atribuye al judío Rabí don Santo
(N. E. Sem Tob, https://rbdigital.realbiblioteca.es/s/rbme/item/13418#?c=&m=&s=&cv=1&xywh=314%2C369%2C682%2C384 )
que se conserva manuscrita en un códice en 4.° de la biblioteca de S. Lorenzo el Real, notará desde luego una gran semejanza entre ambas y se inclinará a creer con nosotros que son contemporáneas. Ignoramos la época de la primera por más que Carbonell nos dice que la escribió en francés el santo varón, doctor y canciller de París, Juan Climachus o Climages, puesto que no hemos podido averiguar en qué época floreció este canciller, aunque han tomado a su cargo esta investigación, con el deseo de complacernos, nuestros buenos amigos y aventajados escritores franceses Mr. Prosper Merimée y Mr. Francisque Michel, cuyos detenidos y esmerados trabajos no han producido otro resultado que la seguridad de no haber existido canciller alguno de Francia ni de la universidad de París ni de su catedral que llevase tal nombre. No obstante, Fabricio, en la pág. 390 del tom. I de su biblioteca (edición de Padua de 1754) y F. X. de Feller, en la pág. 260 del tom. II de su Diccionario histórico o biografía universal, corregido, completado y continuado hasta 1837 por M. Henrion (edición de París del mismo - pone mimo - año), citan un doctor de la Sorbona, que después llegó a ser su rector o canciller, llamado Nicolás de Clemangis o Clamanges, natural del pueblo de este nombre en la diócesis de Chalons, que murió en 1430 o 1440. Enumeran muchas obras que escribió, pero entre ellas no viene comprendida la que nos ocupa. Sin embargo, el último autor nos dice que Nicolás de Clemangis vivió largo tiempo encerrado en la Cartuja de Valle-Ombrosa en la Toscana, en cuyo lugar compuso la mayor parte de sus escritos. Confesamos francamente que todos estos datos nos han engolfado en un mar de dudas en que nos hallamos fluctuando con deseos vivísimos de escoger el rumbo más acertado y seguro para salir de él felizmente. ¿Habrá equivocado tal vez Carbonell el nombre patronímico del canciller? Averiguado este punto, muy poco nos restaría ya para tocar el término de nuestros deseos, porque ¿no sería muy probable y natural que la influencia de la triste, solitaria y contemplativa vida de una Cartuja, siempre rodeada de la ¡dea y recuerdo de la muerte, hubiese hecho nacer y desarrollar en la imaginación de Clemangis la composion (composición) de la danza?... Abandonamos estas reflexiones a inteligencias más privilegiadas que la nuestra, sobre todo a algunos aventajados escritores de la vecina Francia y entre ellos con preferencia al más inteligente, erudito y crítico juez sobre la materia, Mr. Hipólito Fortoul, para que con sus brillantes luces y exquisito tacto procure esclarecer este punto tan interesante a la historia literaria de su nación.
Rabí Don Santo de Carrión, según D. José Rodríguez de Castro en la pág. 198 del tom. I de su Biblioteca Española, nació a fines del siglo XIII o a principios del XIV, contando una edad avanzada en 1360, y atribuye decididamente a este judío la danza de la muerte que aún existe en la biblioteca del Escorial, insiguiendo en un todo lo que dice D. Tomas Sánchez en los tom. I y IV de su colección de poesías castellanas anteriores al siglo XV. Don Leandro Fernández de Moratín da el primer lugar, con fecha del año 1356, en el catálogo histórico crítico de piezas dramáticas anteriores a Lope de Vega, que pone a continuación de sus Orígenes del Teatro Español, al anónimo de la Dança de la Muerte, negando haya sido obra del mencionado Rabí Don Santo, y fijando su época a mediados del siglo XIV. Finalmente Mr. Hippolyte Fortoul, en la pág. 50 y siguientes de su obra antes citada, expone algunas razones, y de bastante peso, para probar que no pudo ser escrita sino a principios del siglo XV. Respetamos, cual merecen sus autores, estas distintas opiniones, y sin dar la menor preferencia a ninguna de ellas, puesto que no hemos tenido hasta ahora proporción de examinar personalmente el códice del Escorial, requisito que consideramos indispensable para formar nuestro juicio definitivo; deducimos de las mismas la consecuencia, nada aventurada, de que esta Danza de Rabí Don Santo es contemporánea de la de Clemangis, militando a nuestro apoyo la poderosa reflexión de que si Carbonell compuso la continuación a esta última a fines del siglo XV (37 años después de la invención de la imprenta), no es mucho se invirtiera un siglo y medio (término mayor) en generalizar la obra francesa, que no tuvo otro medio de circulación que la ligereza mayor o menor, pero siempre lenta, de los escribientes o la inexperiencia de los primitivos impresores.
(N. E. No sé si Manuelico sabía en 1865 lo que estaban haciendo en Valencia, en lengua valenciana y otras, y con la imprenta, a finales del siglo XV.)
Cumple ya dar cima a nuestra tarea diciendo, con referencia a las demás composiciones poéticas de Carbonell, que las escribió en coplas, ya en cuartetas, ya en octavas endecasílabas del mismo género de la que puso al frente de la Continuación a la Danza de Clemangis, y que hemos creído conveniente publicarlas con las variantes y notas de que el mismo autor las acompañó para mayor inteligencia de los lectores, sin perjuicio de añadir por nuestra parte las que consideremos conducentes a alcanzar el mismo objeto.
DANÇA DE LA MORT E DE AQUELLES PERSONES QUI MAL LLUR GRAT AB AQUELLA BALLEN E DANÇEN.
Parle lo Mestre.
1.
O creatura rahonable
Qui desiges vida terrenal
Tu has açi regla notable
Per ben finir vida mortal
La present dança que veus tal
Es de la mort poc delitosa
Morir a tots es natural
La mort es vil molt odiosa.
2.
En tal mirall cascu legir
Pot pus cove aqui dançar
Aquell se pot bonanat dir
Quis vol aqui sovent mirar
Tu veus los altres començar
Qual es qui de morir se guart
Ne sol atras un pas tornar
Tots duna massa prenem part.
Parle la mort al Papa.
3.
Vos qui viviu al mon present
Prest o tart aqui dançareu
Mas quant sab ho Deu solament
Preneu esment com ho fareu
Don Papa vos començareu
Axi com pus digne Senyor
En tal forma honrat sereu
Als grans Mestres pertany honor.
Respon lo Papa.
4.
Donchs haure yo menar la dança
Qui tinch loch de Deu en la terra
Dignitat hagui e poxança
E tu mort leves me desferra
Nom puix lunyar de quim fa guerra
Encara morir no cuydava
Yoy pensi poc e fiu gran erra.
Al Emperador.
5.
Vos qui sou en lo mon sens par
Princep e gran Emperador
Araus cove lo mon lexar
Armes cavalls e lo pom dor
Sceptre banderes gran honor
Forçat sereu venir ab mi
Doncs veniu prest sens fer rumor
Tots quants nexen fan tal cami.
Respon lo Emperador.
6.
No trop Senyor a quim appell
De la mort qui axim meneia
La carn los osos e la pell
Sots un lançol cove que veia
Tant prest morir yo may no creya
Quem ha valgut gran senyoria
Pus veig la mort quaxim garreia
Honor val molt sinos perdia.
Al Cardenal.
7.
Bem semble que feu lesbait
Sus Cardenal leugerament
Seguiscam tots ab gran delit
Los altres graciosament
E nous hi valra lespantament
Haveu viscut ab gran plaer
Ab molts delits honradament
Lo gran honor pert lo saber.
Respon lo Cardenal.
8.
Nom par sens causa lespordir
Com veig tant prop de mi la mort
E la dançam cove seguir
En bells vestits no prenc deport
Capell vermell drap de gran sort
Haure iaquir e la noblesa
Be pore dir hon es ma cort
Tot delit fina en tristesa.
Al Rey.
9.
Veniu noble Rey coronat
Famos de molts bens e proesa
De noble gent acompanyat
E servidors de gran destresa
Mas de present tota laltesa
Haureu lexar no sou vos sol
Poch haureu de vostra riquesa
Lo pus rich sen porta un lançol.
Respon lo Rey.
10.
James aprengui de dançar
En ball ni dança tan salvatge
Ara pusch veure e pensar
Que val honor força linatge
Guastar es de la mort usatge
Axi del rich com del menor
Quis presa menys ha la ventatge
En pols es cascu tomador.
Al Patriarcha.
11.
Patriarcha per vos bexar
La cara no sou delliurat
La creu doble renunciar
Haureu qualtren sera heretat
No penseu pus en dignitat
No portareu capa de grana
Per donar compte sou citat
Folla sperança lhom engaña.
Respon lo Patriarcha.
12.
Be conec que moltes honors
Man enganat per dir lo ver
Mos goigs se giren en tristors
E que val tant honor haver
Pocs son qui noy prenguen pler
Gran stat per la gent e torbe
Massa puiar nom par sceber
Qui munta carregat sen corbe.
Al Capita o Conestable.
13.
De mon dret es quab mi vengau
Molt prestament bell Conestable
Lo pus fort fas tornar suau
E nous hi qual esser dubtable
Ni braveiar ni leig comport
Ab tot que nous es agradable
Armes nous defendran de mort
Noy valra cara despantable.
Respon lo Capita.
14.
Mon parer e intentio
Era pendre forces castells
Metten a ma subiectio
Viles ciutats locs grans e bells
Nom valen lançes ni coltells
La mort no guarda dret ni leys
Ni pobres ni rics ni iovencells
Contra la mort noy ha remeys.
Al Archabisbe.
15.
Nous qual monstrar la cara fera
Mon bell Senyor acostau vos
Haveu vos por que yo nous fera
Noy dubteu gens seguiu a nos
E ballem tots de dos en dos
Anuig ha lhom quami sacoste
Lo ball es un poch fastiios
Un iorn cove comptar ab lhoste.
Respon Larchabisbe.
16.
Trist no se veure loch ni part
Tant me veig per la mort destret
Hon puxa fugir em apart
Las hon haure yo mon retret
Ara perdre mon benifet
No tendre pus cambra pintada
Per la mort ques cami estret
Passar cove cosa sforçada.
Al Cavaller.
17.
Vos quentre los altres Barons
Sou stat noble cavaller
Oblidau trompes e clarons
Prest veniu nous mettau derrer
Las dones soliau voler
E per dançar ab alegria
Be podeu veure e sceber
Ço que fa hu altreu desvia.
Respon lo Cavaller.
18.
Yo dins lo mon fuy nomenat
E molt estimat en fets grans
E de nobles dones amat
E de Senyors richs e poxans
De mercaders e ciutadans
E per null temps fuy variable
Los comptes meus tots foren vans
Jus lo cel no ha res estable.
Al Bisbe.
19.
Prest finira vostre delit
Dels bens e de natura
En Bisbe lo temps es complit
Nous valra vostra prelatura
Vostra fet corra gran ventura
Dels subdits vos cove dar compte
A cascu Deu fara dretura
Nos diu segur qui pus alt monte.
Respon lo Bisbe.
20.
Lo cor nom pot gens alegrar
Per les novelles quem apporta
Deu vol tot compte escoltar
E veus ço qui mes desconforta
Lo mon poc ni molt nom conforta
Nens lexa res ans leva massa
James algu res no sen porta
Si nol ben fet tot lare passa.
Al Gentilhome.
21.
Passau avant en gentilhom
Car de dançar sabeu los torns
Moveu vos prest no sembleu plom
Daquest ballar non fem tots iorns
Ara fenexen vostres borns
Nous membras may açi venir
Ne oblidas delits soiorns
A mort no pot qui viu fugir.
Respon lo Gentilhome.
22.
Pus la mort me te dins son laç
Almenys açom lexara dir
A Deu deports a Deu solaç
Açi ia no puix romanir
Vullau vostrarma favorir
Lexau lo cors daquiavant
La carn e ossos deu podrir
Mas no sab hom hon com ni quant.
Al Abbat.
23.
Veniu Abbat no fugiau
Ni façau la cara smortida
Cove la dança seguiscau
Ja que laiau molt avorrida
Vostra renda ia lan partida
Qui gras e gros vos ha nodrit
Prest vostra carn sera delida
Lo pus gros es pus tost podrit.
Respon lo Abbat.
24.
De morir nom pres may desig
Mas so forçat lestret passar
Poc observi de Deu la lig
Ne los vots que volgui jurar
Guardau vos de molt abrassar
E pensau que Deu tot ho mira
Morir no vullau oblidar
Tart es pensar com lhom expira.
Al Governador.
25.
Governador de molta gent
Jutge gran administrador
Veniu cuytat molt prestament
Veiam que sereu tornador
Lo poble regis ab furor
Daço sereu en gran perpleix
En aquell loc sou venidor
Hon cascu portara son feix.
Respon lo Governador.
26.
Ay Deu bem par dura jornada
Daquest colp yo nom cuydava
La mia roda ses girada
Encara morir no cuydava
En semblants fets iamay pensava
Regint ma iurisdictio
Seria foll quiy contrastava
Res noy val nepellatio.
Al Astrolec.
27.
Mestre per lo vostre mirar
Al cel ne per algun sceber
No podeu a morir escapar
Neus qual cercar novell carrer
Haiau aço per cert e ver
E per gran argument e soma
Per Adam qui fonc lo primer
Moriu per maniar una poma.
Respon Lestrolec.
28.
Per grau algu ni per sciença
No pusch haver provisio
Ja nom val res ma sapiença
Ay com es gran confusio
E per final conclusio
No sce quem faça nem escriva
Yo pert tota discretio
Qui volra ben morir ben viva.
Al Burges.
29.
Burges cuytau sens mes tardar
No teniu tresor ni riquesa
Quius puixa de mort escapar
Si dels bens hon hagues largesa
Usas vos be fes saviesa
Daltre ve tot e altren gusta
Molt aiustar nom par certesa
Car no sap hom per quis aiusta.
Respon lo Burges.
30.
Gran mal ma fa tant prest lexar
Bens temporals e nodridura
Pobres e richs tu fas lexar
Mort pus aytal es ta ventura
Nos prou sabent la creatura
Damar los bens per que tants ploren
E acquisits ab prou rancura
Los qui mes nan pus trists moren.
Al Canonge.
31.
Mossel Canonge arrendat
No pendreu distributions
Ne sereu ia pus engrexat
Per renda ni oblations
Pensau en dir orations
Morir haureu algu sen plora
Noy valran appellations
La mort ve que no guarda lhora.
Respon lo Canonge.
32.
Aquest parlar me fa anuig
Quem val haver tants benifets
Mon saber ia del tot me fuig
La mort no guarda leys ne drets
Nom qual donar comprar ne pendre
Almuces ne gentils birrets
En be morir val mes entendre.
Al Mercader.
33.
Mercader girau vos daça
Cercat haveu del mon les vies
Per mar per terra gran temps ha
Nous qual fer moltes avaries
Cessen vostres mercaderies
Cuytau lo pas no sembleu bou
Ni desigeu trafegueries
Que tal cobeia que ha prou.
Respon lo Mercader.
34.
Yo so anat amunt avall
Per acquirir bens nit e dia
Tot sol a peu e a cavall
Mas ara pert tot alegria
Ab tot mon poder com podia
En haver era tot mon seny
Voluntat folla lom desvia
Qui molt abrassa poc astreny.
Al Cartuxa.
35.
Veniu Cartuxa sens aturar
E ia no façau resistença
Rendes ne camps nous qual may comprar
Pus home sou de penitença
Perdonau haiau paciença
Daquest mon que val la gloria
Veniu ballar prest sens temença
Sobre los vius mort ha victoria.
Respon lo Cartuxa.
36.
Yo so al mon gran temps ha mort
E de viure nom pren enveia
Ab tot quem sia desconort
Quant veig la mort quaxins bandeia
Placia Deu lanima veia
Lo fill de Deu pres mon transpas
Aço mes cert e yo ben creya
Tal hic es vuy dema no pas.
Al Porter.
37.
Gentil porter ab la gran maça
A mi semble queus rebellau
Nous valra vostra grimaça
Ab mi veniu no fugiau
Aquesta dança gens nous plau
Lo viure va sent queus engana
Yo faç lo fort tornar suau
Lo meu poder los vius aplana.
Respon lo Porter.
38.
Yo so del Rey official
E tu mort vols me destroir
Bem semble ioc descominal
Yo feya mon offici hir
E veig que sense mes a dir
En dues parts sent quem tens pres
No pusc scapar ne fugir
Anuios mor qui non ha pres.
Al Monio.
39.
En Monio ab mi dançareu
E sol no penseu en deffendre
Pus savi sou nous aspanteu
Mas ben morir vullau apendre
E nous qual ia duymes contendre
Car tost haureu la boca closa
Lexau lo donar e lo pendre
La vida dhom es poca cosa.
Respon lo Monio.
40.
Plaguerem mes esser encara
En claustre fent a Deu servici
Alegrement ab bona cara
Matines dir e laltroffici
Aram conec per foll e nici
Per que volgui seguir lusança
Dels mals vivents comettent vici
May pensi ballar en tal dança.
Al Usurer.
41.
Usurer home vicios
Veniu ab mi crec que nous plau
Dusurar sou tan cobeios
Per guanyar diners tot cremau
Sereu punit aço cregau
A Deu qui es omnipotent
Quell vos perdo tots iorns pregau
Qui mal no fa no sent torment.
Respon lo Usurer.
42.
Doncs axim covendra morir
Aço mes anuix e tristesa
E nom poria subvenir
Mon or mon argent e riquesa
Mas yo veig la mort tan encesa
Envers mi que iam te dessota
Tal ha bells ulls que noy veu gotta.
Parla la mort mes avant contra lo Usurer.
43.
Usura es molt gran peccat
Segons lo dret diu e recompte
Aquest hom es axi torbat
Que de morir ia no te compte
Ell mateix largent ab ma compte
E tots iorns a usura presta
Comptant comptant ell se bescompte
Nos prou quiti qui deu de resta.
Al Metge.
44.
Mirau metge vostra orina
Veiau siy fa res esmenar
Gran mestre sou en medicina
E ben sabent per commendar
Araus ve la mort damanar
E no penseu que viureus leix
E noy vullau mes contrastar
Molt fa qui si mateix goreix. (guarir, gorir : sanar)
Respon lo metge.
45.
Gran temps ha quen malalts gorir
Sab Deu mon studi meti
Per art praticant fiu fugir
La mort daquells e departi
Ara no sce com ne a qui
Macost per quem faça valença
En morir iames no pensi
A la mort noy val resistença.
Al Enamorat.
46.
Jove gentil e gracios
Quius estimau de gran valor
Veniu prop mi ballem abdos
Lo mon lexareu ab dolor
Argent vestits ne lo thesor
Nous valran aquesta iornada
Vos noy pensas e fes follor
Jovent no ha molta durada.
Respon lo Enamorat.
47.
O llas mesqui socors no trobare
Quim puixa de la mort lunyar
O trist de mi per qual cami ire
Ja nom calra mes festeiar
Doncs ni ab ellas dançar
O bem engana lo iovent
Pensi devia molt durar
Petita pluia bat gran vent.
Al Advocat.
48.
Advocat sens fer gran proces
Veniu no vullau fer contrast
Les gents per haver molts diners
Fes pledeiar ab dans e guast
Mas ara mudareu de past
E sereu dins la terra mes
No maniareu perdius en ast
Aços ben cert vos beu sabes.
Respon lo Advocat.
49.
Bem es forçat mes no pusc fer
Ne sol pensar en fer defença
Jaquir la mort no tenc voler
Algu o trista departença
Hon es mon saber e sciença
Bes foll qui ab temps nos preveu
Deu en lo iorn de la veniança
A bons e mals dara iust preu.
Al Ministrer.
50.
Ministrer qui dançes e notes
Gracios ab bell continent
Per alegrar les dones totes
Veniu dançar molt prestament
E nous sia gens desplasent
Dançau feu bella continença
Nous prenga de mi aspavent
Mestre monstrau (?) deu de sa sciença.
Respon lo Ministrer.
51.
De tal dançar yo no tenc cura
Ans com forçat men entremet
Car morir es cosa molt dura
Mon esturment vos do eus ret
Canço ne dança ne motet
Per algun temps no cantare
Ab tu men vaig tot cami dret
Tal dança qui al cor nou te.
Al Curat.
52.
Passau curat sens mes pensar
Yo sent queus sou als bens donat
Morts e vius soliau maniar
Mas vos sereu als vermens lançat
Vos fos pel Bisbe ordenat
Al poble per bon exemplari
Del ben fer sereu gordonat
Car tot treball requer salari.
Respon lo Curat.
53.
Forçat so quem covendra retre
Vençut so yo per la batalla
Haver offertes en tremettre
Nom qual ne pendre funeralla
O llas en aquesta gran batalla
Haure venir pus so citat
Lhom qui no deu diner ne malla
Es quiti beneventurat.
Al Cavador.
54.
Pages quab gran treball e pena
Tot vostre temps haveu viscut
Forment molt ordi mil avena
Abundantment haveu hagut
Lo vostre temps es ia vengut
Morir haureu no sou desliure
E sereu mes dins un loc brut
Foll es qui cuyda tots temps viure.
Respon lo Cavador.
55.
La mort gran temps he desijada
Mas volenters li fugiria
Ma vida trista trabellada
Ma procurat molts mals ab ira
Mon seny e saber se regira
Com pens que mon proces es clos
En totes parts qui bey remira
Deius lo cell noy ha repos.
Al Frare menor.
56.
Cuytau lo pas sens mes acort
Frare menor e no tardeu
Vos sovent preicas la mort
Dient cascu membrar sen deu
Sens rebellar descalç a peu
Veniu sens fer altra requesta
E en aço no contrasteu
En cascun temps la mort es presta.
Respon lo Frare menor.
57.
Queus par del viure daquest mon
Ple de tots mals noy trob repos
Tot quant hic veig vanitats son
Quan noy pensam la mort al dos
Tenim quins dona un tal mos
Que sens dir a la fossans mena
Aylas e com es enuios
Morir aquell qui nos esmena.
Al Infant.
58.
Petit infant quara sou nat
Al mon haureu poc de delit
A la dança sereu manat
Lo vostre viure es complit
Noy prengau anuig ne despit
Axi sa fer noy qual mes dir
Per Deu es axi conduit
Qui mes viu mes ha sofferir.
Respon Linfant.
59.
A. a. a. no se parlar
Infant so tenc la lengua muda
Hir nasqui vuy men vols menar
Axi com es trista ma venguda
Per por suu ma color se muda
Noy fallit per quem meravell
La voluntat de Deu nos muda
E mor linfant e mor lo vell.
Al Schola.
60.
Cuydau de morir esser luny
Clerch aspantat per recular
Mirau detras veiau quius puny
Ja nous qual molt ambarrassar
Molt prest no cuydeu retardar
Ben morir metteu vostra pensa
E nous hi qual mes contrastar
Poc resta daço que foll pensa.
Respon lo Schola.
61.
Yo qui tots jorns he trabellat
En fer serveys prengui plaer
Per cuydar esser avençat
Morir tant prest yom desesper
Ni gran estat ni molt haver
Ne de gentil sceber lo grau
Noy val enginy art ni poder
Portasen Deu ço que li plau.
Al Hermita.
62.
Veniu ballar vos nermita
Lexau lo bosch prest levau sus
Sens triga donau ma la ma
Estar en lerm no cuydeu pus
Entrar en la fossa deius
Sereu forçat aquest viatge
Clergue ni lech no sen escus
Vida nos segur heretatge.
Respon (pone Renpon) lo Ermita
63.
Algu per molt estar en lerm
Nos excusat que mort no senta
Ara crech que noy ha res ferm
Pus a Deu plau a mi contenta
Supplic lo quel foc qui tormenta
Los mals vivents noy sia mes
Nel vil Satan nom don empenta
Qui nos contenta no ha res.
A la Donzella.
64.
Venir ab mi gentil donzella
Haveu ballar nous sia greu
Pero trossau vos la gonella
Que nous embarc moveu lo peu
Del viure vostre tost davant Deu
Haureu donar prestament compte
Daquest dançar vos beu sabeu
Nos excusat Rey Duc ne Comte.
Respon la Donzella.
65.
Trista de mi e que fare
Qui no so gens acostumada
Ni lo compas ni passos se
Nem plau gens la vostra sonada
Yom pensi que fos maturada
En aquest mon pus largament
E tu mort veig quem has citada
Albara tenc despatxament.
A la Monge.
66.
Lo viure va molt curios
Haveu mudar e la ligaça
Senyora Monge veniu vos
De grat ballar en esta plaça
A tota gent la mia maça
Fa tremolar noy ha remey
A pocs e grans tots jorns don caça
Aquestas la mia gran ley.
Respon la Monge.
67.
Jesus beneyt ques ço que dius
O mort cruel desagradable
Sens donar temps tan curt mescrius
Ay quant es greu e detestable
Lexar un loc tan delitable
Hon cuydava molt envellir
Ara dic ques cosa loable
Qui pensa sovint be morir.
A la Viuda.
68.
Madona vos del front cubert
Que viuda sou nomenada
Ballar ab mi crec beus es cert
Vos no sou en res occupada
E de dançar acostumada
Crech no siau molt de temps ha
Veniu molt prest pendre posada
Tot hom qui viu ab mi venra.
Respon la Viuda.
69.
Nom pens quem sia gens honest
Ballar a ma conditio
Sin so forçada ioy protest
Nom plau ney tenc devotio
Mes tal es ta intentio
Mort dura vil descominal
No passes de res passio
Per tot loc talla la destral.
A la Maridada.
70.
Lo iaure calt ab lo marit
Vos feu oblidar lo morir
Pensau hi nous sia despit
Lexau los fills cuytau venir
En aquest ball sens contradir
Hon ballareu molt gentilment
E nous vullau enfellonir
Tal balle que nos prou content.
Respon la Maridada.
71.
Doncs lo marit fills e parents
Haure lexar los quals tant am
Ay lassa greus departiments
Ab tu ballar may nom pres fam
Bem fas de lana bon estam
O mort cruel e fastigosa
No se trobar a qui man clam
A tot lo mon est odiosa.
Al Notari.
72.
Lexau notari prest lescriure
E no cureu mes ordenar
Pensau açi per tots temps viure
Disponeu vos ab mi dançar
Posau apart lo cartaiar
E legir libres e contractes
De morir nous qual appellar
Yo so tal que no serve pactes.
Respon lo Notari.
73.
Be veig que molta Senyoria
Mort tens e gran auctoritat
Nom par quem faces cortesia
Car sens dar temps mas damanat
O trist de mi desconsolat
E que fare pus axim vols
Algun tant visc aconortat
Pus al dançar no vaig tot sols.
Conclusio.
74.
Aços ben dit e molt quem plau
Pus conexeu sens mes scriure
Quel argulos e lo suau
Per res nos de mort desliure
Doncs pens açi molt be viure
Que de bon fet no leu la ma
E pora entre los Sancts riure
Lhom qui vuy no sab dema.
Aquestes paraules diu un Rey que iau dins una tomba o moniment.
Vosaltres qui la present dança
Mirau ab tota aquesta gent
Advertiu veiau ma semblança
Yo fuy gran Rey e molt potent
Ara so dins lo moniment
Hon tenc podrits tots mos costats
No seran sabens ni grossers
Que no sien als vermens lansats.
Que daquest mon quiy vol pensar
Moment e cosa transitoria (1)
(1) N. de Carbonell. Per ço aram ve a la memoria aquella epistola que stant lo S. Rey don Joan fill del S. Rey don Ferrando primer en la agonia un dia ans passas desta vida feu al S. Rey fil seu don Ferrando segon huy beneventuradament regnant donantli la benedictio paternal la qual es inserta en la historia yo he composta de Hespanya diu axi inter alia in efectu "Mon fill pensau que en aquesta agonia haveu a venir nos facen goig regnes ne conquestes yo volguera esser estat lo pus infimo vassall de mos Regnes e Senyories etc." Molt piadosa e profitosa epistola a be viure e foragitar pompas e vanitats de aquest mon es la dita epistola la qua (qual) deuria voler e demanar li fos tots dies una vegada legida per recordarse pus sovint que ha morir car per salut de la anima no pot esser millor que cogitar cascun dia que havem a morir. E per aço he scrit açi la dança a ball de la mort.
Quescu beu pot açi mirar
En lo present ball o historia
Haiau la sovent en memoria
Car de ben viurens amonesta
Si be vivim irem en gloria
Beneyt es quin lo cel fa festa.
Mas son alguns que may sen curen
Ne creen esser paradis
Estar en Infern se procuren
Loc dorror ple de mal e divis
Vullau fer molt be daçous avis
Prest esmenar tots vostres torts
E conseguireu solaç e ris
Lo fer bo val als vius e morts.
Dicite vos coream
Cunctique cernitis istam
Quantum prosint honor
Gaudia divitie
Tales estis enim matura morte finiri
Quales in effigie
Matura turba vocat.
Aquesta Dança de la Mort ha compost un sanct home doctor e Canceller de Paris en lengua francesa appellat Joannes Climachus sive Climages a pregaries de alguns devots religioses francesos. Apres es stada traduida en lengua Catalana en la fi de la qual ha posat lo dit doctor lo Epigramma quis segueix.
Epigramma
de felicitate et infelicitate hominis.
Mortales dominus cunctos in luce creavit
Ut capiant meritis gaudia summa Poli
Felix ille quidem qui mentem iugiter illuc
Dirigit atque vigil noxia quaeque cavet
Nec tamen infoelix sceleris quem penitet acti
Quique suum facinus plangere saepe solet
Sed vivunt homines tanquam mors nulla sequatur
Et velut infernus fabula vana foret
Cum doleat sensus viventes morte resolvi
Atque herebi poenas pagina sacra probet
Quas qui non metuit infoelix prorsus et amens
Vivit et extinctus sentiet ille rogum
Sic igitur cuncti sapienter vivere certent
Ut nihil Inferni sit metuenda palus.
PETRI MICHAELIS CARBONELLI SCRIBAE ET ARCHIVARII REGII CARMINA IN TETRAE MORTIS ORRENDAM COREAM DIEBUS FESTIS JESU CHRISTI MAXIMI NATALICIIS ANNI SALUTIS M.CCCCXCVII DUM VULGUS INCERTUM LUDIS TAXILARIIS VACARET COMPOSITA FOELICITER INCIPIUNT.
Yo Carbonell - estimant poc la vida
Per mont record - e de la Real Casa
Met en lo ball - la gent qui es romasa
E mi mateix - veent la mort quins crida
Discrets serem - si cascu se prepara
En obrar be - lexant a part los vicis
Pus nostres bens - e los Reals officis
E quant sic fa - la mort pren e sapara.
Parla la mort al Visrey o Loctinent general del Senyor Rey.
Senyor general Loctinent
De la gran Real Maiestat
Posau a part lo regiment
E daquest mon la vanitat
May en mi haveu pensat
Per esser vos tan gran Senyor
Que val esser açi honrat
Si hom es tan poc vividor.
Respon lo Vizrey o Loctinent general.
A mi Loctinent general
Nom daras temps de regonexer
Ballar no sce en dança tal
Volgueret gran temps ha conexer
Que voluntat me pogues crexer
En seguir la tua dança
Pus veix que prens tot quant pot nexer
Lo qui es brau per tu se mança.
Al Canceller.
Vos qui sou del Rey Canceller
May pensas ab mi ballar
Decima que preneu primer
E la pompa cove lexar
E lo gran Concell e parlar
E vostra gran Cancellaria
Ja favor nous pot aiudar
Sobre tots io tenc senyoria.
Respon lo Canceller.
Bem regonec he fet gran erra
Com de morir no fiu recort
Ans de venir en tan gran guerra
Honors delits anar fan tort
En morir may prengui deport
Nos prou sabent qui no te gana
Don fa mal temps mettres en port
Lo viure molt es quins engana.
Al Vicicanceller.
Molt vos veig estar occupat
Vicicanceller en fets grans
Daquest ball nous sou recordat
Vos no mirau los plets vans
Com fan morir los homens sans
Pensau tots temps be viure
En los grans fets tenint les mans
Veus del mon com se mudalriure.
Respon lo Vicicanceller.
Molt de temps ha nom alegrava
Per quant era cert de morir
Mas profit e honor vedava
De mon offici no jaquir
Es ara tart lo penadir
Daquest mon quens val gran honor
Ne diners pus som certs morir
Apres goig nos ve dol e plor.
Al Regent la Cancellaria.
Cancellaria vos Regent
Provehir supplications
Ne perlongar plets a la gent
No poreu neus valran rahons
Codi Bartol opinions
Teniu vos en aquesta dança
Hon absolreu les questions
Lo qui be viu no ha dubtança.
Respon lo Regent.
Ja may hagui tan gran tristor
Ni tan fort desaventura
Com pensava star millor
Aram veig ple de margura
Poc val honra pus no dura
Servint axi tots temps la Cort
Ma par esser oradura
Mort desperta lhome fort.
Al Mestre rational e a son Loctinent.
O gran Mestre rational
E vos qui sou Loctinent seu
Ja los comptes oir nous qual
Ballar ab mi nous sia greu
Moveu los peus ara sou meu
Ab contrapas e gentilesa
Tot ben obrant opte de Deu
Paradis e bona valesa.
Respon lo Mestre rational e Loctinent.
Exigem dret de maridatge
Dofficials e tu nos fas
Torbar nos ab tant gran ultratge
Ay mesquins no sabem hon vas
En tal ball may venir cuydavem
Lo viure molt e la gran pau
No pensavem quens enganas
Quich pensa star la mort leych trau.
Al Thesorer e a son Loctinent e Regent la thesoreria.
Nous qual fugir En Thesorer
Ne son Loctinent daquest ball
Seguiu lo Rey qui va primer
E no aureu de fer molt rall
Car tot hom sa mettre al ball
Lexau los bens lor e largent
Quius han fet anar munt a vall
A morir te lhome vivent.
Respon lo Thesorer Loctinent e Regent la thesoreria.
Nostre deport e benenança
En or los presos composant
Era sens tenir esperança
De veureus axi mort devant
Ay lassos com estam plorant
Volguerem no fossem estats
Officials affavorits tant
Mort no guarda leys ne mistats.
Al Scriva de ratio e a son Loctinent.
Vos escriva de ratio
Al ball e vos son loctinent
Veniu dançar sens fictio
Nous qual estar en pensament
Lexau Rey e comptar sovent
Los albarans vagen apart
Car noych teniu res permanent
Pensar morir es ara tart.
Respon Lescriva de ratio e son Loctinent.
De tal dançar gens nons altam
Anar ab tu nos es forçat
Si fer se pot nos appellam
Prenent algun bon advocat
Quins do conseil no reprovat
Mas entretant gran por tenim
Que no muyram mal nostre grat
Quant nou pensam lavos morim.
Al Protonotari e a son Loctinent.
Ab registres Protonotari
E loctinent sou enriquits
E de les terces lo summari
Lexau e tots vostres delits
No fugiau ne lanseu crits
De dos en dos haurem dançar
Los treballs grans e males nits
No fan hom de mort escapar.
Responen lo Protonotari e son Loctinent.
Doncs los segells e escrits Reals
E les terçes quins alegraven
Lexar havem sofferints mals
Los nostres peus dançar no saben
Neis Curials nunquey pensaven
Lo goig del mon axi tost passa
Mas los peccats son quins agraven
Poc astreny lo qui molt abrassa.
Al Archiver qui es Scriva de manament.
Cançar nous vullau Narchiver
Ne perdre temps en tal Archiu
Pus sou agraduat primer
Ans de tots los altres veniu
En dançar no siau asquiu
Lexau libres e larchivar
Daume la ma e prest seguiu
A la mort quiy pot contrastar (1).
(1) Graduatio Regiae Cancellariae. Imprimis Protonotarius eiusque locumtenens et Archivarius in primo gradu. Id secundo etc.
Respon lo Archiver.
Be veig quel viure daquest mon
Ma descebut esta vegada
E fins açim so mes entorn
Poc he pensat en tal jornada
Vida del mon no te durada
Plaume lexar aquest offici
Descarregant tan gran somada
Lo qui be mor ha benifici.
Als Secretaris.
Secretaris tots de la gran Cort
Veniu dançar e noiau por
De mi letge siaus conort
Lo goig perdreu e lo thesor
Qui pensa viure lavos mor
Araus cove mudar dhostal
Hon sentireu la gran pudor
Del sofre del foc infernal.
Responen los Secretaris.
Mesquins e desaventurats
Lo Rey massal havem amat
Be restam ara enganats
Favor goig poc nos ha durat
Un tancar dull es vanitat
Nunqua havem Deu conegut
Ans lo mon nos ha enganat
Lo seny ve com tot es perdut.
Al Coper.
Gentil galant qui teniu copa
E serviu al Rey e li plau
Veniu prest car gran vent en popa
Mostrau haver s¡ bey mirau
Les dames e delits lexau
Rey ni amic nos pot valer
Quen la dança prest no vengau
Molt es gran de Deu lo poder.
Respon lo Coper.
Com ses fortuna tant girada
Ay las masqui nom cuydava
Axim citas en tal iornada
Les gentils damas amava
Ab elles sovint dançava
Al Rey de copa servia
En tan trist ball no pensava
Bes foll quin lo mon se fia.
Als Scrivans de manament e de registre.
Tots de la Cancellaria
Escrivans lexau la gran Cort
E daquest mon alegria
Nous faça por ara la mort
Tornau tot quant teniu de tort
Poc pensas en tal ball venir
Aquest ballar siaus deport
E no vullau axi fugir.
Responen los Scrivans de manament e de registre.
Daquest ball poc nos curavem
Car molt es fort e aspantable
Entre los plets tots temps estavem
Ab apetit insaciable
Cosan semble desraunable
Mettrens en tal pressura
Tots podem dir es enganable
Vida del mon qui poc nos dura.
A tots los Curials.
A tots ma gir vos curials
Cascu veniu ab mi ballar
Cruxir de dents ni de caxals
Ne los grans crits ne lo plorar
Nous partaran daquest dançar
Lexau anar quitations
Car ab Deu haven de comptar
Noy valran appellations.
Responen los Curials.
No tenim altra resposta
Daquest ball cascu murmura
Lo seguir Cort tant nos costa
May de tal ball haguem cura
Ara tenim amargura
Es foll qui no sen recorda
A morir noy val procura
Qual es tal que mort nol morda.
Al que porta cabellera o pebrada. (peluca; perruca)
Vos bon hom de la gran pebrada
O qui portau la cabellera
Ja nous valra lanamorada
Que no danceu en tal manera
Un pas avant altra derrera
Nous anuieu daquest ballar
La mort en tots fets va primera
Quant hom nos fa despertar.
Respon lo portant pebrada o cabellera.
Bem tenc per molt pec e gran foll
Com axim so dissimulat
Lo cabell blanc faent lo moll
Negre contral quil ha creat
O mesqui desaventurat
En quin triumpho yo estave
Lo goig del mon poc ma durat
En aquest ball poc hi pensave.
Als Capellans e Scholans.
No siau cupdiciosos
O Capellans e Scholans
Molt vos veig ja perilosos
Car en tots fets metteu les mans
Matines e officis tants
Nols dieu sino pel diner
Ja son dats los albarans
Morint monstres quis mariner.
Responen los Capellans e Scholans.
Si no fos poca devotio
En nosaltres e crueltat
No fora gran la punitio
Quens val ara la pietat
Fora bo nos fos recordat
Quaçi dançar nos covenia
Cascu de nos va enganat
Creent la vida nos cambia.
Al orb o Çego. (1)
(1) Aquest parlar en aquesta dança he fet per mon fill Lorb appellat Pere Miquel Carbonell perde la vista mamant la dida e era algun tant musich.
Obiit ita caecus ipse filius meus in etate XXVII annorum morbo epidemiae die veneris II julii anno salutis MCCCCLXXXX Ferrando secundo foeliciter regnante.
(N. E. Murió mi hijo ciego, Pere Miquel Carbonell, a la edad de 27 años de la peste, día viernes 2 de julio de 1490, reinando Fernando II)
Palpant palpant al ball veniu
No façau la cara tan trista
Musica contra punct teniu
Si dels peccats vos penediu
Satisfet e be confessat
Vendreu al loc hon tot hom riu
A morir cascus convidat.
Respon Lorb o Çego.
Jo so privat de la veure
E aram portes tal novella
En tal calzer tum vols fer beure
O mort cruell e no gens bella
Qual es qui de tu nos appella
Mas nols val pus tens senyoria
Absoluta quil mon capdella
Noy pensi e fiu gran follia.
Al Apothecari.
Venia (veniu) veniu En pothecari
No pensas en tan gran ballada
Lexau cristilis receptari
Vostra botiga ses plegada
E roba enventeriada
Preneu dançar a la francesa
Ab aquesta bella sonada
Lo qui be mor no te contesa.
Respon lo Apothecari.
Desplauma lexar la botiga
Torrons pebre mel e pimentes
Per quem est tant enemiga
En aço molt me descontentes
Parents amics e les parentes
Jas partexen tots los meus mobles
Les coses del mon tu destentes
Com pensen riure ploren pobles.
Al Mestre de Scholans.
Legir liçons als Scholans
A vos Mestre cove lexar
E los plers del mon qui son vans
Lo qui dorm yol fas despertar
E mal son grat ab mi dançar
Aquest ball no es casa nova
Algu no sen pot excusar
Segons Sacra Scriptura prova.
Respon lo Mestre de Scholans.
Jo bem recort haver legit
Tres coses aparten de fer mal (1)
(1) Aquestes son les tres coses que cascun bon christia se deu recordar per viure be e no caure en peccat mortal.
Primo que ha de morir e no sab la hora ne quant.
Secundo pensar sovint en lo juy final al qual tots havem a venir.
Tertio no amar res de aquest mon sino Deu sobre totes coses.
Nota de Gaspar Nadal. A mon parer que son quatre recordarse del morir y del judici final de les penes del infern y de la gloria celestial.
No mettre la mort en oblit
Recordarse del juy final
Menyprear lo mon qui res no val
Si men fos axi recordat
Fora millor lo guany e cabal
Nom fora tant ambarrassat.
Als Juristes Advocats e Jutges.
Advocats jutges e juristes
Veniu lexau lo disputar
Presumptions e los Sophistes
Nous podeu del ball apartar
Quens ha valgut tant allegar
En aqueixa gran Audiença
De tot haveu compte donar.
Responen los Juristes Advocats e Jutges.
Semblens que novitat nos fas
En aquesta vall de pressura
Tu axins vols cuytar lo pas
Portant nos al loc de tenebrura
Hon contra Deu tot hom murmura
Nos ara temps de regonexer
Sino de plor e de rancura
Volgues Deu fossem pera nexer.
Al Curial Legoter.
Veniu veniu En legoter
Mal home desaventurat
En tot mal vos sereu primer
Teniu vos açi afferrat
Hon purgareu vostre peccat
Queus ha valgut axi usar
Davan del Rey la maiestat
Qua mort no podeu escapar.
Respon lo Curial Legoter.
Veent io lo Rey sagradava
De legoters e melodia
Falsament aquell io loava
Com se fa vuy e cascun dia
Si pogues men penidiria
May io pensi en tal jornada
Car crea que molt hic viuria (1: Spes vitae es mala)
Vida del mon no ha durada.
E per ço diu be Jesu Christ Estote
Parati quia nescitis diem neque horam.
Al Jove e al Vell.
En mal punct jove e vell sou nats
Car no teniu recordança
De voler morir en tants peccats
Ara mirau io com mança
Lo brau en aquesta dança
De la qual no pot escapar
Perdudes vostra sperança
Aci tot hom ha de ballar.
Responen lo Jove e lo Vell.
Si creguessem axi morir
Haguerem mudat de vida
E pensarem aci venir
Als peccats mettent hi brida
E ara tu nos convida
Dastar aqui mal nostre grat
E dançar ultra la mida
Quens ha valgut la vanitat. (1: Nam vanitas vanitatum et omnia vanitas. Ecclesiastes primo capitulo.)
Al Menestral.
Menestral qui nit y dia
Treballau en fer cabal
Dexau treball y la familia
Ab mi dançau ja se nous plau
Mes pus es cosa a tots ygual
Gustar a quiscu de la mort
Dexau los fills e lo cabal
Mal be fa ço que ve de tort.
Respon lo Menestral.
Jo nit y dia he treballat
En avançar y fer dines
De tort o dret o de costat
E tu mort mets tal desbarat
En veuret tot me regirat
Per lo ço de tala dança
Per dines torni orat
Noy ha quiy pens que no sespanta.
Al Mestre Cirurgia.
Chirurgia molt sperit
En curar e fer pebrades
Lo vostae (vostre) temps ja es complit
May y pensas e fes errades
Les cures que aveu (haveu) arrades (errades)
Desimulant per fer dines
Acius seran (pone serau) ben demanades
Qui aci avança al Cel no ha res.
Respon lo Chirurgia.
Jo so barber qui e (he) curat
A molts e (he) fet fugir la mort
De Deu may me so recordat
Aplegar e molt de tort
Allargant la cura tros
Per quant algu dels seu moria
Del qual sere castigat fort
Confiar molt es gran follia.
Al Bastaix.
Vos En bastaix lleugerament
Comensau a plegar la roba
Gran pes duieu per fer argent
En ves la mort es poca cosa
Per que es cosa sospesosa
May y pensas venir ab mi
La dança es un poc fastijosa
La mort mostra a tots lo cami.
Respon lo Bastaix.
De portar pes io so vesat
Y soferir molts grans trebals
En la mort may e pensat
Sino en fer munts y valls
Mes ella porta vuls (?) tals malls
Quens aplana totalment
Y decins porta en tals valls
Hont plorarem molt cruelment.
Parla lo qui afigides uns (unes) quantes Cobles.
Parla la mort.
Sus ola vos En jovencell
Qui Gaspar Nadal vos dieu
Capiau tambe en lo concell
Teniu lo cor contrit en Deu
Per haver fet no fugireu
Ni haver posat altres en dança
De la mort quabmi dançareu
Lo dauçador (dançador) sapie la dança.
Respon lo sobredit.
Jo he affigit en lo dictat
Pensant jo nescaparia
Mes ara veix quem as citat
Lenteniment se men regira
No pensi que tant prest sciria
Jou so content pus Deu o vol
Yo prec la Verge Maria
So com aquell qui vol y dol.
Lo que jo e aci dictat (la c parece ç)
Noue fet en menyspreu de Deu (noue : no ho he)
Ni per ço no e (he) arrat (errat)
Estic a tot lo voler seu.
(Continúe a coble contra los negligents scrivans)