dimarts, 7 de març del 2017

Carlos o Carles Terés o Terés Bellés o Bellès



http://www.serretllibres.com/autorsebrencs/articles/licantropia-de-carles-teres-es-presente-al-liceo-dalcanyis

http://edicions1984.files.wordpress.com/2013/04/terc3a9s-alcanyis.jpg?w=584&h=866

Carles Terés Bellés, licantropia

PRESENTACIÓN LIBRO.

El jueves 25 de abril, a las 20 h, tendrá lugar en el LICEO presentación del libro “Licantropia”, premio Guillem Nicolau 2011 del Gobierno de Aragón.
El libro, escrito en el infecto dialecto catalán, empieza con la peripecia espeluznante que vive un misionero en las montañas del Alto Matarraña, en pleno s. XVIII. Ya en nuestros días, estos hechos interferirán irreversiblemente en la idílica vida de un urbanita afincado en el pequeño pueblo de La Pobla de Llobosa.
El libro, que ya va por su segunda edición (la tercera si contamos la del Gobierno de Aragón), está teniendo críticas excelentes por parte de la prensa, que resaltan además su riqueza dialectal y la descripción de los agrestes paisajes de la comarca.
Una oportunidad de acercarse a este universo misterioso, y, porqué no, a las modalidades del catalán habladas en los pueblos del Matarraña.
La presentación irá a cargo de Ignacio Micolau, bibliotecario y técnico de cultura del Ayuntamiento de Alcañiz, Ramón Mur, periodista y del autor, Carles Terès.
La presentación tendrá lugar en la SALA MULTIUSOS del LICEO (Espacio de Creación Artística) de Alcañiz a las 20:00 horas del jueves día 25 de abril.
Descendent de pares de la franja del meu cul emigrats a Barchinona, va créixer al barri de la Verneda / Sant Martí de Provençals. Des de 1993 viu entre Torredarques (Matarraña) i Alcanyís (Baix Aragó).
És membre actiu de l'Associació catalanista del Matarranya, de la qual n'ha estat secretari. Escriu la columna l'Esmolet a la revista Temps de Franja del meu cul, de la qual n'és també el coordinador.

Forma part del col·lectiu Viles i gents que, des del 1995, publica setmanalment una columna en dialecte català al periòdic La Comarca d'Alcanyís.
Els seus articles es poden consultar al blog l'Esmolet.
Ha publicat la novel·la Licantropia, ambientada al Matarranya del segle XVIII i dedicada a la temàtica de llops i homes, guanyadora del premi Premi Guillem Nicolau 2011 de creació literària convocat pel Govern d'Aragó.
L'edició definitiva l'ha feta Edicions de 1984, Barcelona, 2013 (Col·lecció Mirmanda, 102. ISBN 978-84-92440-97-9). Licantropia ha estat també finalista del Premi Joan Crexells de Narrativa a la millor obra editada en  dialecte català l'any 2013.
La traducció al castellà, Licantropía, ha estat publicada per Gara d'Edizions, Saragossa, 2015 (colección viceVersa, 9. ISBN 978-84-8094-409-0). 
El traductor ha estat Chusé Aragüés.

licantropía, Carles Terés Bellés, llops, lobos

L’hivern de 1759, mossèn Magí fa nit en un mas allunyat de tot i de tothom, d’una dignitat senyorial que contrasta amb les desolades terres de la Pobla de Llobosa a l’Alt Matarranya. Habiten la serra gent rústega, de poques paraules i expressió bestial, despullada de l’abric de la fe. Són llobaters, com els seus senyors Torrent de Prats. Si el bestiar pot sobreviure a l’amenaça del llop és gràcies a l’estranya comunió que lliga aquests homes als animals que tothom tem. La sensació d’anomalia, d’horror a penes esmussat que batega en tot el mas i els seus entorns li esdevé de mica en mica insuportable. Segles més tard, en Llorenç té la mateixa sensació que va apoderar-se de l’esperit d’aquell mossèn quan puja a la serra de la Pobla a fotografiar aquell casalot abandonat. Ell encara no ho sap, però un vincle que s’enfonsa en les seves arrels el lliga a una nissaga i a un poble que bressola un secret antic, el deliri de la licantropia. 

Carles Terès neix el 1962 a Barcelona. Els seus orígens se situen a la Franja del meu cul, on viu i treballa entre Torredarques (el Matarranya) i Alcanyís (el Baix Aragó) des del 1993. L’esperit i el registre lingüístic d’aquestes terres de frontera són ben vius en aquest llibre. Dissenyador gràfic de formació i ofici, no ha deixat mai d’escriure, ja sigui publicant articles a La Comarca d’Alcanyís i a Temps de Franja del meu cul, ja sigui publicant contes a Cavall Fort i Sorolla’t (Soróllatela no) o participant en el recull Deu anys de «Viles i gents» (2007).
Licantropia, guanyadora del premi Guillem Nicolau de l’any 2011, és la seva primera novel•la.


Carles Terés Bellés, licantropia, llops, homes llop

Referències

Modifica

  1.  «Biografia Carles Terès». Edicions de 1984
  2.  «L'esmolet». [Consulta: 20 octubre 2014].
  3.  Guillamon, Julià «Udolant, els llops s'entenen». la Vanguardia, 27-03-2013, pàg. 6pàg.7
  4.  «Pep Coll, Joan-Lluís Lluís i Carles Terés finalistes al Premi Crexells». ateneubcn.org, 14-03-2014. 

Enllaços externs

Modifica


Terés Antolín


Desde Alcañiz (Teruel) damos servicio a todos los países catalanes, la provincia de Teruel, Aragón, Cataluña, C. Valenciana, Ses Illes, etc.
La imagen corporativa de una empresa es vital, ya que es lo primero que se percibe de ella. Es su identidad, su tarjeta de presentación ante el mercado en general y el rostro visible que retienen sus clientes.
La imagen corporativa nos ayuda a crear la Identidad Corporativa, por tanto, debe lograr un equilibrio entre la comunicación y la estética.
El servicio que ofrecemos permite a nuestros clientes competir en las mejores condiciones: su éxito es nuestro éxito.

Estas son las credenciales de nuestra empresa:
Creatividad contrastada
Experiencia profesional (desde 1978)
• Estrecha y fluida colaboración con el cliente
Control sobre todo el proceso gráfico
Seriedad en plazos de entrega
• Excelente relación calidad-precio
Coherencia en cada trabajo
Todo ello es posible gracias al equipo humano de nuestra empresa y a la red de colaboradores y proveedores con los que trabajamos.
Esto nos ha hecho merecedores de la confianza de más de 500 clientes.
Equipo
Carles Terés o Terès Bellés o Bellès, diseñador gráfico, o gràfic, colegiado nº 263 del Colegio Profesional de Diseño Gráfico de Cataluña (único existente en España). Ejerce el oficio desde 1979. Se ha formado en la Escuela Massana de Barcelona (1980-1985). Ha trabajado como creativo con Enric Huguet, ha sido jefe de estudio en Ente Publicidad y ha colaborado con el ilustrador y diseñador Daniel Sesé, con quien continua llevando a cabo proyectos conjuntos.

Celia o Cèlia o Célia Antolín, gestión de proveedores y clientes. Administración de empresas, técnicas de negociación. Máster en Marketing y Comunicación (UOC). Ha cursado el “Programa de Marketing y Ventas. Dirección Comercial-ESADE” (ESADE Business School). 
  • LO FINESTRÓ DE QUINA GRÀSSIA, JOSEP MIQUEL GRÀCIA SABATER: Carles Terès guanyador del Premi Guillem Nicolau
  • Comarques.nord: Carles Terès guanye el Guillem Nicolau amb ‘Licantropia’
  • Los VIII premios Vila de Penarroija per Carlos Sancho al Finestró de Quina Gràcia
  • 8 de juñ, Licantropía, de Carlicos Terés Bellés, Premio Guillermo Nicolau 2011
  • catalanistes de Morella: Carlos Terés Bellés acabe de ressibí lo premio Guillermo Nicolau en catalá de Pompeyo Fabra per la seua obra Licantropía.

  • Servicios
    Identidad corporativa
    • Investigación de mercado.
    • Naming
    • Eslogan
    • Imagen corporativa: Logotipos y aplicaciones
    • Catálogos, folletos, trípticos, carteles, etc.
    • Imagen de producto: Etiquetas, packaging, fotografía de producto.
    • Redacción publicitaria (copy)
    • Anuncios de prensa
    • Exposiciones
    • Señalética
    • Ilustración y fotografía
    Marketing y Comunicación
    Plan de Marketing
    • Análisis de mercado
    • Análisis de empresa
    • Objetivos empresariales
    • Estrategia empresarial
    • Plan de acción
    Plan de Comunicación
    • Análisis de mercado
    • Análisis de empresa
    • Objetivos de comunicación
    • Estrategia de comunicación
    • Plan de acción
     WEB-Comunicación online
    Construimos el website más apropiado para cada cliente, teniendo en cuenta todos los factores:
    • Presupuesto disponible
    • Usabilidad
    • Adaptación a todos los dispositivos (diseño responsive): smartphone, tablet, ordenador...
    • Posicionamiento
    • Valores a transmitir (identidad corporativa online)
    • Optimización de contenido (textos, imágenes...)
    • Integración en redes sociales (Facebook, Twitter, Google...)
    • Funcionalidades: tienda virtual, gestores de contenido, aplicaciones virtuales...
    Para conseguirlo trabajamos tanto sobre plantillas (más económicas) como construimos webs exclusivas a medida. En cualquiera de los casos, tenemos sumo cuidado en aplicar escrupulosamente la imagen corporativa y comunicar correctamente los contenidos. Le dedicamos todo el tiempo necesario. 
    Editorial
    • Colecciones: concepción, diseño, maquetación
    • Revistas: diseño, maquetación, producción, distribución
    • Libros: diseño, maquetación, producción
    • Corrección lingüística y de estilo
    Producción gráfica
    • Coordinación y organización de la producción: Fotografía, ilustración, impresión, etc.
    • Obtención y negociación de presupuestos, determinación de plazos de entrega y niveles de calidad a los proveedores
    • Creación, maquetación, digitalización, realización de pruebas y originales
    Servicios complementarios
    • Traducciones
    • Agencia de publicidad: Creación, concepción y desarrollo de campañas publicitarias. Gestión de medios.

    Chapurriau, Torrevelilla, Jesús Martínez Fabón

    Chapurriau, Torrevelilla, Jesús Martínez Fabón


    A la volta =   A la vez.  // a la vegada a Beseit

    Allacuanta = hace mucho tiempo

    A palpó = A tientas  // a paupóns

    Acontentat = Lleno, harto, etc. / Fart a Beseit

    Agosté = Criado contratado exclusivamente, para las faenas de siega y trilla (Agost)

    Aigua = Agua

    Airegaz = Viento fuerte (ventolina)

    Aisá o Eisá = Azada  (eixada, aixada, eixadella, cavegueta a Beseit)
    Albarca = Calzado usado principalmente por labradores y pastores, hecho la suela de tiras de goma a manera de sandalias  // abarca, abarques a Beseit

    Alchez = Yeso // ges a Beseit // alchés a Vallchunquera

    Alfalz = Alfalfa (aufals a Beseit)

    Alfalz = Hoz (fals, falseta, corbella a Beseit)

    Aljezó o alchezó = Casco de yeso, desprendido de una pared

    Aiva d´ay = Apártate, quítate de ahí // fuch a Beseit

    Amagatall = Espacio pequeño para esconderse

    Anan = Yendo (aná: ir; anán)

    Aparent = Apropiado

    Apiazá = Coser, remendar una pieza vieja o estropeada. // apedassá a Beseit (de pedás : pedazo)

    Ara = Ahora

    Arguellat = Delgado, enfermizo, débil, etc.

    Armela = Almendra // amela a Beseit (Natxo Sorolla Amela)

    Arruixá = Echar agua fina sobre el suelo, generalmente antes de barrer

    Asobin = A menudo, con frecuencia / a subín, a sobín, assobín a Beseit

    Áspre = Áspero, seco

    Ataulá = Allanar con la tabladera, los surcos de la tierra sembrada

    Atiborrá = Empapuzar, hacer comer mucho / empapussá a Beseit

    Aturá = Estar quieto en un sitio. También, pastar el ganado, quietamente

    Au = Se acabó o hasta luego

    Aufegarse = Ahogarse // aufegás a Beseit

    Avariento = Clamor. Hace las cosas rápido, corriendo, pero sin eficacia, *neab

    Bachoca = Judía verde / bajoca, fesol vert a Beseit (vaina)

    Bada = Grieta

    Bambollas = Burbujas, ampollas  / bambolles, bambolla a Beseit

    Bandechá = Bandear, voltear las campanas

    Beta = Trozo de hilo o cuerda fina  o cinta de tela

    Bezó = Gemelo  / bessó, bessóns a Beseit (los Bujets o Falgássos per ejemple)

    Blat = Trigo

    Bolicha = Medio agua y medio nieve / Aiguaneu a Beseit

    Borraco = Hematoma producido por un fuerte golpe en la frente / boñ, croquinot a Beseit.

    Botiga = Tienda de ropa  / Tenda, botiga

    Brema, bremá = Vendimia, vendimiar

    Brena = Comida de medio día (en otros lugares: merienda)

    Bufá = Soplar

    Bufa = Ventosidad silenciosa

    Bufadó = Útil en forma de tubo que soplando servía para avivar la lumbre. (De bufar = soplar)

    Cabaz = Capazo

    Caborces, Caberzut, Cabut, Tozut = Tozudo, cabezudo / Tossut a Beseit

    Calcé = Calzado

    Caló = Calor

    Calorina = Calor fuerte

    Cante = Cántaro

    Cantrella = Botijo

    Caparra = Garrapata

    Cap = Cabeza

    Carbaza = Calabaza

    Cariñá = Añorar

    Carrechá = Acarrear

    Caterva = Multitud de personas o animales

    Cosí, Cosina = Primo, prima

    Chambergo = Chaqueta o abrigo (que te queda muy mal)

    Chambra = Blusa

    Chandre = Yerno (gendre)

    Chau = Yugo para uncir el par de la junta

    Cheminera o Chaminera = Chimenea   (principalmente para denominar las antiguas chimeneas acampadas del fuego bajo de troncos de leña, aunque también se denominan así las demás. / Enchumenera a Beseit

    Chens = Nada, ni siquiera un poco

    Chermáchermana (¿GermáGermana?) = Hermano, hermana

    Chinoll = Rodilla

    Chirnet = Pequeña herida o corte  / Nafra, ñafra

    Chisquero = Encendedor de mecha

    Chit = Tallo nuevo, retoño. (rechit)

    Chorrá = Pequeña cantidad o chorro de aceite, vinagre o de cualquier otro es liquido, chorradeta.

    Chová = Superficie de terreno equivalente al labrado de un día con caballerías mayores

    Chuflá = Silbar (y también copular). / Chulá a Beseit

    Chusticia (¿Xusticia?) = Justicia / Justíssia a Beseit

    Cibá = Cebada   / Sibada a Beseit

    Ciduricha = Ajedrea. Hierba aromática usada en la conservación de las aceitunas verdes.  / Saduricha a Beseit.

    Cingle = Montaña de roca (peñasco)  / Single

    Coa = Cola, rabo

    Cobertera = Tapadera de una vasija  / Cobertora, tapa, 

    Cobertó = Manta para la cama, muy basta y hecha a mano

    Coca = Torta   / Coc en anous, coc en poma, coca de San Juán

    Coci = Vasija de barro grande utilizada antiguamente para hacer la "colada"

    Conca = Recipiente grande, generalmente de latón u otro metal parecido para hacer la colada

    Conill o Cunill = Conejo

    Convoyá = Hacer mucho agasajo a los visitantes

    Cordé = Cordero

    Corp = Cuervo

    Coscurro = Trozo de pan, normalmente el canto ("Un coscurro de pa y olives")
    Cuisa o Cuixa = Muslo

    Dalla = Guadaña.

    Desustanciat = Persona insulsa, patosa, simple y sin sustancia.

    Dies de la semana:
     = Días de la semana:
    Dilluns = Lunes (día de La Luna) 

    Dimarch
     = Martes (día de Marte) 

    Dimecres
     = Miércoles (día de Mercurio) 

    Dichaus
     = Jueves (día de Júpiter)

    Dit
     = Dedo
    Diviandres = Viernes (día de Venus) 

    Disabde
     = Sábado (día de Saturno)

    Dumenche = Domingo (día del Sol)

    Drap
     = Trapo inservible usado, generalmente, para la limpieza hogareña.

    Dret = derecho (ejemplo: no ña dret a que li fache iso = no hay derecho a que le haga eso).

    Dret o dreta = De pié   (él o ella). Derecho o derecha.

    Embasadó = Embudo

    Embolicá = Embrollar, confundir.

    En tú = Contigo

    Endeñat = Herida infectada

    Endiñá = Meter un tanto en el juego, un golpe en una pelea...

    Ensobiná = Enredarse, caerse patas arriba (supino) sin poder levantarse

    Erm = Yermo

    Esbarrá = Asustarse o espantarse las caballerías

    Escagarzat = Cobarde, Miedoso y también tener diarrea

    Escaparrá = Echar de mala forma

    Esclafá = Romper, escachar...

    Esclafitá = Bofetada

    Escudella = Vasija de media esfera utilizada antiguamente para servir la comida y también como plato que podría ser de barro o de madera, hecha esta última artesanalmente.

    Escurzó = Serpiente de agua

    Esparvé = Milano

    Espolsá = Sacudir el polvo u otra cosa

    Esportó = Aparejo hecho de esparto para llevar la carga las caballerías  

    Estenazes = Tenazas

    Estirores = Tijeras

    Estral = Hacha

    Estronchiná = Hacer o hacerse trizas

    Falcó = Halcón

    Fardacho o esfardacho = Lagarto

    Farfallós = Tartamudo

    Farina = Harina

    Fart = Harto. (De comida o entre otros conceptos).

    Feis o Feix = Fajo de ramas o de mies.

    Fem = Estiércol, fiemo

    Femé = Estercolero.

    Fenaz = Hierba mala que crece en los campos, parecida al heno.

    Figa = Mujer sosa y también higo (fruto de la higuera).

    Figuera = Higuera

    Finestra = Ventana

    Foc = Fuego

    Forat = Agujero

    Fuchí = Huir.    / Fugí

    Fumarro = Cigarro

    Gallarofa = Envoltura de la mazorca del maíz / Barallofa, ballarofa

    Gañolá = Quejarse, llorar.

    Garganchó = Garganta; todo el conducto de la tráquea

    Garranchal = Bancal pequeño o estrecho y generalmente improductivo o yermo.

    Garrós = Persona o animal con las piernas torcidas

    Garza = Urraca (garsa; picaraza)

    Golut = Goloso (laminero; llaminé)

    Gorrino o Porc = Cerdo

    Goz = Perro  / Gos, gossa a Beseit

    Grané = Granero, falsa de las viviendas rurales.

    Grané = Sitio para guardar el grano. También suele llamarse así al desván.

    Guit = Que tira coces

    Jopá = Marchar deprisa o sin decir nada

    Llaurá = Labrar

    Llesca = Rebanada de pan

    Llit = Cama

    Llodo = Lodo, barro

    Llop = Lobo

    Llum = Luz.

    Lluminaria = Luz intensa y brillante

    Lorza = Pliegues ondulados en la carne gorda o en ropas

    Maestre Mestre = Maestro

    Malcriat = Mal educado.

    Malfurrá = Malgastar o desaprovechar

    Mangrana = Granada

    Mardá = Borrego para cubrir las ovejas

    Mare = Madre (maire)

    Mascle = Semental

    Matacabra = Granizo pequeño muy fino que cae en invierno.

    Matraca = Persona que habla mucho

    Menut = Entrañas del animal. Asadura. También significa pequeño.

    Milló = Mejor. También millón

    Mocho = Cualquier astado al que le falta un todo en la cuerno

    Modorro = Lunático

    Mol pito = Inteligente, listo

    Mondonguilla = Albóndiga

    Moñiga o Boñiga = Excremento de asno, mulo, caballo (pasterada)

    Muermo = Persona que marea o que habla mucho

    Muñí = Ordeñar

    Nina = Muñeca para jugar las niñas.
    (Mon germá Ángel y yo ne teníem una cuan erem chiquets que se díe Mina. La va fé, cusí, man germana Mercedes, Merche, y la féem volá desde la esgorfa en una bossa de plástic com a paracaídes, apart de atres experimentos. Men enrecordo com si fore ahí: los seus ulls: botóns en dos forats, les pesta
    ñes negres com lo pel risat de ... Mina El Hammani )

    Niquitós-a = Persona muy meticulosa y difícil de contentar o quisquillosa

    No cal y no caldrá = No hace o no hará falta

    No me fa goch = No me apetece

    Pa = Pan

    Pare = Padre (paire)

    Poble = Pueblo

    Oli = Aceite
    Ovella = Oveja

    Ou = Huevo

     = Pan

    Palliza = Almacén para guardar la paja del trigo

    Paniz = Maíz

    Paraigues = Paraguas

    Pardal = Jovenzuelo avispado. También pájaro pequeño, generalmente el gorrión gris abundante en los pueblos y en los campos.

    Parlá = Hablar

    Pasia = Contagio de gripe u otra enfermedad

    Pellizc = Pellizco

    Pentiná = Peinar

    Peó = Peón

    Perdiu = Perdiz

    Pet = Ventosidad sonora

    Petoste = Persona o cosa que sólo sirve para estorbo

    Piau = Pié

    Pichó = Peor  y también polluelo de la paloma

    Pisá = Orinar

    Polde = Dedo pulgar de las manos

    Pollastre = Pollo grande de corral (de gallina)

    Porró = Porrón para el vino u otra bebida 

    Porta = Puerta

    Pot = Bote de vidrio o metálico.

    Presec = Melocotón

    Preto = Tacaño y también fuertemente sujeto.

    Puncha = Pincha clavada en la carne

    Purna = Chispa que salta del fuego

    Raim = Uva o racimo de uva

    Rechirá de temps = Cambio brusco del tiempo Cambio brusco y desagradable del tiempo

    Refredat = Constipado (fred, fret; frío; rumano constipado : )

    Regalá = Derretirse el hielo, la nieve

    Reglot = Erupto (eructo) (rot) (alemán. rülpsen, inglés. burp, cat. rotar, fr. rot)
    Res. Nada. (rien fr. ; no res : nada; res latín: cosa; res publica: república: la cosa pública)

    Ribaz = Separación de dos bancales, uno más alto que otro  o de una vereda, carretera y un campo. (ribás) (com Alejandro Romero R.)
    Robell = Óxido
    Robellat = Oxidado (rovellat, rovell, rubeo) (robelló)
    Roch = Rojo
    Rosigá = Hablar con disconformidad y sin parar
    Sargantaña = Lagartija (sargantana)
    Serva = Fruto del azarollo 
    Sostobá = Menear repetidamente
    Taragaña = Telaraña
    Tarquín = Cieno.Barro sucio
    Timó = Tomillo (thymian, thymus, thymus,) (farigolero)
    Timó, Tomillo, timus, thymian,



    Tocadura = Herida de las caballerías debido al roce de los aperos
    Toquitiá = Sobar, manosear (toquetear)
    Torrá = Asar, quemar
    Tozoló = Golpe contra la frente
    Treball = Trabajo (tanto refiriéndose a una labor como a una desgracia o infortunio).
    Treballá = Trabajar.
    Triá = Separar, elegir
    Trobá = Encontrar
    Troná = Tormenta
    Tronzadó = Sierra grande para cortar troncos
    Tufarrina = Olor fuerte y molesto en el ambiente
    Ungla = Uña
    Vatres o Vusaltres = Vosotros, vosotras
    Vi = Vino
    Viquiari o Vicari = Cura párroco. (De la palabra Vicario).
    Vila = Villa
    Zaboc = Memo, iluso
    Zapo = Sapo
    Zarrio = Trasto, Cacharro, Trapo sucio
    Zoquet = Zoquete, poco inteligente
    Zurriaca = Látigo para estimular a las caballerías. (zurriaga)