En el
siglo VIII, comenzando la
reconquista cristiana dirigida por los
reyes francos, durante ese periodo, fue imponiendo la modalidad de la lengua proveniente de la
Occitania, como
lengua, sobre el
romans vulgar muy
arabizado que se hablaba en estas tierras. Esto sucedió por dos causas:
La primera por haber estado los habitantes de la región conquistada por los musulmanes en el año 714, refugiados en la Septimania Norte entre 90 y 435 años (tierras
occitanas de habla lemosina).
Segunda, por los guerreros y nobles que conquistaron las tierras de los
condados de Aragón, Sobrarbe, Ribagorza, Barcelona, Ausona, Besalú, Girona, Pallars: Jussá y Subirá, Ampurias y Urgel - Urgell, tierras todas ellas repobladas con gente
occitana de
habla d'oc o
lemosina (existen un sinfín de
cartas otorgadas por los
reyes francos y los de
Aragón. Las ultimas están fechadas por
Pedro IV de Aragón). Al frente de los
condados los
reyes colocaron todos ellos
nobles occitanos de
lengua d'oc o
lemosina.
Los
Condes de Barcelona, eran
occitanos de nacimiento o descendientes de ellos, desde el primer
Conde Bera, hasta el último
Ramón Berenguer IV. Todos ellos eran de
habla lemosina (en 1.162, el condado pasó a formar parte de los
reyes de Aragón con
Alfonso II, también de
lenga romans)
En los
archivos de la Corona de Aragón, se guardan unos documentos del
Condado de Barcelona (tal vez por esto no son reclamados), donde
Ramón Berenguer III escribió con motivo de su boda con la
condesa Dulce de Provenza: "Siendo los
condados de
Barcelona y de
Provenza una tierras muy parecidas, tener gente parecida y con una lengua común, el
LEMOSIN,
bien podrían formar un reino".
Principios del siglo XVI, con la unión de los reinos de Castilla y Aragón, el castellano fue relegando al lemosín, como lengua de uso de la corona de Aragón. Nació un interés entre los intelectuales de la Corona de Aragón y por ello fueron creándose organismos para su conservación.
Anteriormente, nace el
Siglo de Oro de las Letras Valencianas, abarca prácticamente todo el siglo XV y fue la época de máximo esplendor de la
Lengua Valenciana escrita. Durante este siglo, autores tan reconocidos como Jordi de Sant Jordi, Ausiàs March, Joanot Martorell, Joan Roiç de Corella, Jaume Roig o Sor Isabel de
Villena.
La
lengua mallorquina y balear, fue reconocida en 1840 por la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona. Por la Real Academia Española en 1928. Por segunda vez por la
Real Academia Española, cuando en 1959 ratificó la categoria de
lengua independiente con la misma categoría que la
valenciana y la
catalana (Boletín de la R.A.E número correspondiente a los meses de septiembre/diciembre de 1959).
En 1833 el poeta
Buenaventura Aribau compone “ Oda a La Patria “ un poema convencional , escrito en Madrid, en homenaje a su jefe comercial, un tal Remisa con motivo de su fiesta onomástica. En esta poesía, el tal
Aribau no habla aún de “
lengua catalana”. Sólo nombra, nada menos que cinco veces, a la “
llengua llemosina” como su lengua materna. Los
nacionalistas lo exaltan como una exaltación de la
lengua catalana, pero si lo leen, verán que su exaltación es para el
lemosín. La quinta estrofa dice así:
En
llemosi soná lo meu primer vagit,
quant del mugró matem la dolça llet bebia;
en
llemosi al Senyor pregaba cada dia,
e cántichs
llemosins somiaba cada nit.
Esta oda inicial de Aribau fue seguida por Rubió y Orts en su Lo Gayter del Llobregat, en el año 1841.
En 1842 el Padre de la Romanística Europea, el alemán Friedrich Diez, publica la primera edición de su “Gramática de las Lengua Románicas “ en la que expone su clasificación de seis lenguas fundamentales “por su importancia literaria”, nacidas del rompimiento del latín :
Dos al este: Italiano y Rumano
Dos al sur-oeste: Español y Portugués
Dos al nor-oeste: Provenzal y Francés
En esta clasificación no se deja ningún sitio especial al
catalán , que es asignado al “dominio del
Provenzal” y no es considerada
lengua romance independiente, “además de existir en estado latente su fraccionamiento dialectal” (
V. E. Vidos: ”Manual de Lingüística Románica”. Universidad de Nimega. 1963).
Cataluña fue, hasta el 1906, un mosaico de
dialectos.
Antonio de Bofarull y
Mariano Flotats, (catedráticos de la universidad de Barcelona y
archiveros de la corona de Aragón) en 1.848 tradujeron al castellano y editaron “La Historia de la vida del Monarca
don Jaime I de Aragón, el
Conquistador”. Como ellos hacen constar, partiendo de lo escrito por el mismo monarca en
LEMOSIN. En el prólogo de dicha biografía Antonio Bofarull, repite más de 20 veces las excelencias del
limosín, pero 26 años más tarde edito Antonio Bofarull una gramática, la segunda de
llengo catalana, haciendo costar en el prólogo que la
llengo catalana no venia del
lemosín. ¿Cuándo mintió, en 1848 o en 1878?.
El 1 de Mayo de 1859 se celebran los primeros “
Juegos Florales de Barcelona: Patria. Fides. Amor” bajo los auspicios del
archivero Próspero de Bofarull y Mascaró. En la convocatoria de 1860 se nombra secretario “dels Jochs Florals” de Barcelona a
Adolfo Blanch en la que cada concursante todavía usaba "su" particular ortografía, lo que revela la caótica situación de la
ortografía catalana, que todavía era llamada "
llemosí" por
Aribau y otros. El panorama
catalán era el de un
mosaico de dialectos provenzales de camino hacia la “selección natural” por imposición del
dialecto barceloní ( al ser el más hablado).
El 9 de febrero de 1861 se intenta en
Barcelona una nueva reunión para "
unificar" la
ortografía que, hasta entonces, era caótica. La reunión para "
normalizar" en la que participaron
Milá y Fontanals,
Víctor Balaguer,
Blanch,
Flotats y
Bofarull fue un auténtico fracaso.
El Consistorio de los Juegos Florales trataba de conseguir la "
normalización" de la
ortografía, que seguía
caótica, y se presentan dos proyectos: uno de Milá y Fontanals y otro el de
l´Academia de les Bones Lletres de
Balari. El
Consistorio de Barcelona se vio ante dos proyectos enfrentados pero, para evitar una especie de guerra civil interna, se evitó tomar una decisión.
1862:
El escritor de
Fórnoles Braulio Foz en la
Revista de Cataluña, escribe;
No sé hablar el catalán pero lo entiendo perfectamente, porque en mi tierra (la que llamamos
Bajo Aragón) hay pueblos donde se confunden todas las que se han hablado en España, dominando empero la
lemosina con un
dialecto casi de ella en cada pueblo, así que los naturales de ellos tienen mucha facilidad para entender a los
valencianos y a los
catalanes (pág. 401) …… tiene pues aun más dialectos la
lengua catalana o lemosina en estas nuestras provincias, distinguiéndose entre otros el
catalán propio, el
mallorquín, el
valenciano, el
ampurdanés y el que llamaremos
literano -por errata, el original dice
literario- (pág.404).
/ Literano, de La Litera, La Llitera, comarca de Huesca /
Como entre los
dialectos del catalán he nombrado el
literano, y podrá ser que hasta el nombre sea nuevo para muchos, me ha parecido declarar cual es, sin que por eso insista en que se conserve el nombre. Es pues el que se habla en algunos pueblos
entre el Cinca y el Segre, especialmente en
Tamarite. Y también es muy parecido y casi el mismo que se habla en varios pueblos de nuestra
Tierra Baja entre
Cataluña y Valencia, habiendo sido sus pobladores después de la reconquista,
aragoneses de los llanos y de las montañas,
catalanes de las riberas del
Segre y aún del centro de
Cataluña, y algunos antiguos pobladores (págs. 406-407).
En 1890 el filólogo suizo
W. Meyer-Lübke publica su obra : ”
Gramática de las Lenguas Románicas” en la que continúa la misma clasificación de
Díez y donde dice (pág 4):” En el este la transición se opera poco a poco con el
catalán en el
Rosellón: esta última
habla (
parler), que no es más que un
dialecto provenzal”...
"Le catalán qui n'est qu'un dialecte provenzal transporté en Espagne au VIII siècle, pénétra de plus en plus vers le Sud pendant la lutte des rois d'Aragón contre les Arabes."
En la revista "
L´Avenç" del 31 de Marzo de 1891 el joven ingeniero cubano
Pompeyo Fabra i Poch, Jaume Massó i Torrents, Joaquim Casas i Carbó dicen que una misma ortografía para el
catalán, el
valenciano y el
mallorquín es "impossible perquè és contra natura”. (Algo muy distinto será el tono amenazante del mismo
Pompeyo Fabra a los
valencianos, en 1930, cuando quiso imponer su
normativa I.E.C. del dialecto barceloní: “El que aneu a fer es molt arriscat”...). Los hombres de L´Avenç, desentendiéndose de la antigua
koiné, se lanzaron a la actualización y sistematización del
dialecto barceloní con el fin de convertirlo en el moderno
catalán literario. Y así, entre todo el mosaico de
dialectos catalanes nacidos del
provenzal, eligieron e impusieron como “
standard” de referencia el “
infame e infecto dialecto barceloní”, según definición del erudito
Padre Batllori.
Pompeyo Fabra publica su “
Ensayo de gramática del catalán moderno” donde explica que el sistema gramatical que se va a adoptar será una normativa que tome como modelo el
dialecto barceloní y no el del interior, más rural, porque el
barceloní era “
la parla más viva” de las que entonces se hablaban....
En 1904 el cura payés
mallorquín mosén
Antoni Alcover organiza el
I Congreso Internacional de la Lengua Catalana y utiliza al profesor alemán
Bernhard (
Bernardo)
Schadel para hacer viable una
primera gramática catalana, expuso a sus asesores
barceloneses el proyecto del profesor alemán, pero lo encontraron irrealizable porque no existía en toda
Cataluña ni una docena de
lingüistas especializados capaces de hacer el estudio de una manera
científica ni con garantías de seriedad. El 13 de Octubre se inauguró el congreso en el Teatro Principal de Barcelona con un discurso
patriotero y de tintes exaltados por
Mosén Alcover, alentando a todos los
catalanes a "crear" la
primera gramática y diccionario de la lengua catalana.
Prat de la Riba, quien creó el
Instituto de Estudios Catalanes en 1912, presidente de la
Diputación de Barcelona, y presidente de la primera
Mancomunidad de Cataluña, sistematizador y potenciador del
independentismo catalán, dice:
“En las costas del mar
Sardo va a encontrarse la
etnos ibérica, la
nacionalidad ibera extendida desde
Murcia al Ródano, o sea desde las gentes
libio fenicias de Andalucía oriental hasta los
ligures de la
Provenza”.
En el
Levante de la
península Ibérica se dan por lo menos los siguientes
dialectos con las características precedente de una evolución del
latín vulgar sobre un sustrato de la
lengua ibera:
Apitxat -
apichat, Meridional,
Alicantí,
Mallorquí (de Tarbena i la Vall Gallinera), Valencià,
Murciá (desaparecido),
Ribagorçà,
Pallarès,
Lleidatà,
Tortosí,
Matarraña -
Matarranya,
Maestrat, Castellonenç
Salat de la Costa Brava (
Sa Costa Brava), Barceloní, Tarragoní, Xipella,
Menorquí,
Eivissenç. A las que hay que añadir el
chapurriau de la franja oriental de
Aragón. O la
franja del meu cul.
A estos
dialectos, localizados en España hay que añadir todas las variantes de la
lengua occitana, localizadas en el sur y centro de
Francia, que tienen las mismas características de las españolas, entre ellas el
limosín, el
aranés ( que viene del
auvernhat - gascón según fuentes), el
gascón, el
provenzal (la lengua de los
trovadores), el
vivaroaupenc.
Gerhard Rohlfs lingüista y
Romanista Alemán, en 1926
Catedrático de Filología Románica en la
Universidad de Tubinga, alumno de
Friedrich Díez, defiende el mismo
criterio científico que su profesor.
El
Filólogo suizo-alemán Meyer Lübcke en su libro dice: “
el catalán, que no es más que un dialecto del PROVENZAL” (Grammaire des Langues Romanes". Paris.1890. Pág. 13).
Otro filólogo
José o Josep María Guinot (Castellón) afirma: "prenent com a base per a tota
Catalunya la
modalitat llingüística de Barcelona,
dialecte barceloní, el més impur de tots” (“Qüestions de Llengua”.
Real Academia Cultura Valenciana. Serie Filológica.1990).
http://racv.es/
En 1959 la Real Academia Española adoptó el importantísimo acuerdo, escamoteado, de
sustituir el término dialecto por el de lengua, y ello especialmente por razones científicas. Poseemos el fidedigno testimonio de Julio Casares, Secretario Perpétuo a la sazón:
"También ha estado en cierto modo presente la política en las recientes deliberaciones de la Academia, SE HA DADO EL VISTO BUENO a totalitarismo, antimilitarismo, antisemita y antisemítico (...) Y no está exenta de alcance político la RECTIFICACIÓN QUE SE HA HECHO en las definiciones del
catalán,
valenciano,
mallorquín y
balear con el fin de AJUSTARLAS A LAS EXIGENCIAS DE LA
LINGÜÍSTICA, dando de paso espontánea
satisfacción a los naturales de las respectivas regiones. Del
VALENCIANO, por ejemplo, se decía
dialecto de los valencianos. AHORA SE LE RECONOCE LA CATEGORÍA DE
LENGUA, y se añade que es la hablada en la mayor parte del
antiguo reino de Valencia; y la nueva definición del
catalán pondrá término a las consultas que recibo un día sí y otro no, para que diga
si es lengua o dialecto. Hela aquí: Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la
antigua corona de Aragón".
En 1972 D.
Antonio Ubieto Arteta,
catedrático de Historia Medieval de la Universidad de Valencia y
archivero de la Corona de Aragón, lee en el
Paraninfo su lección magistral “
Los Orígenes del Reino de Valencia” en la inauguración de curso 1972-73. En esa investigación el profesor
Ubieto desmonta todas las falsas teorías catalanas que se querían imponer en la
Universitat de Valencia sobre la
conquista del Reino de Valencia y demuestra que el
porcentaje de catalanes venidos a Valencia fue escaso (algo que innumerables veces hemos denunciado en esta pagina), y
no pudieron traer la lengua, porque “el
romanç valencià” ya existía en el
Reino moro de Valencia.
A partir de ese momento el
profesor Ubieto y su equipo es acosado y
amenazado de muerte por las nuevas
huestes catalanizantes que se habían apoderado materialmente de la Universidad y tiene que trasladarse a la
Universidad de Zaragoza, y así, poco a poco, el
monolitismo histórico-lingüístico catalán acabó con el pluralismo libre pensante que durante tantos años había ilustrado las aulas literarias universitarias. Esa asfixiante situación es la que ha perdurado y perdura. Y la universidad de Zaragoza ya se ha contaminado. Un ejemplo:
Javier Giralt Latorre, pero hay más.
Ver
AVL = IEC =
Ascuma en
Calaceite.
En 2003 el Profesor Blanchet afirma que el catalán es un dialecto provenzal y advierte de las presiones lingüísticas desde Cataluña.
Francisco Rodríguez Adrados Filólogo y Académico experto en lenguas clásicas en febrero de 2008 recuerda que antes del siglo XX solo existían
dialectos y fue
Pompeyo Fabra quien estableció el
catalán como una lengua. Miembro de la Real Academia Española y de la Real Academia de la Historia es autor de
Historia de las lenguas de Europa.
José Angeles Castelló reconocido lingüista y profesor docente durante 18 años en Estados Unidos dirigiendo el departamento de Estudios Hispánicos en la
Universidad del estado de Florida reconoce las
diferencias lingüísticas de los territorios de la
Corona de Aragón y citando a
Kosh:
Las lenguas mueren por los niños, una persona mayor no puede renunciar a su lengua, pero el niño que de momento no tiene una lengua los maestros se la imponen (lo estamos viendo en la actualidad).
No es el
catalán una
lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas
en personalidad propia: todo lo contrario, era considerado como una
variedad dialectal de la lengua provenzal, y sólo desde hace relativamente poco, ha merecido la categoría de
lengua neolatina independiente (Gramática histórica catalana.
Editorial Gredos).
A. Badia Margarit. Rector de la Universidad de Barcelona.
Resumiendo:
No fue hasta el
I Congreso de la Lengua Catalana (1906) en la que el
catalán abandonó su condición de
dialecto para adquirir de forma oficial el estatus de
lengua independiente por primera vez en su historia. Hasta entonces el
catalán era considerado un
dialecto de las
lenguas de Oc.
Hoy, mayo
2016, los habitantes de
Limoges (centro de Francia) que conozcan el
limosín, no tienen dificultad para comprender los
dialectos hablados en la región de
Cataluña, o en la de
Valencia, lo que confirma que existe una misma
lengua fraccionada en dialectos, algunas de cuyas piezas son los dialectos usados en el pasado y en la actualidad en el territorio llamado
Cataluña.
¿Porque si en Cataluña, como hemos probado no se crea una léxica común hasta 1906 quieren imponernos su léxica cuando los territorios en cuestión llevan siglos con su propia cultura y tradición?, ¿que interés sino es el meramente político mueve los hilos de esa
imposición lingüística?
Quiero invitar a las
fuerzas políticas de Aragón, Baleares y Valencia a
defender nuestra cultura que sin duda tiene mucho recorrido común con
Cataluña, ante la imposición que desde la
Generalidad catalana quieren imponernos. Durante siglos fuimos una
Corona temida y respetada, que ese respeto se mantenga entre los territorios que en antaño formamos la gloriosa
Corona de Aragón.