Als molt reverend magnifichs e molt
savis mossenyors los diputats del Principat de Cathalunya
residents en Barchinona.
Molt reverend magnifichs e molt
savis mossenyors.
Vostres reverencies certifich com per
los capitans de les gents darmes conduides per lo
general excepto en Çamaso me es stat dit que les
sues gents se han despes lo sou e diners quels
es stat donat e que no tenen que despendre e si nols es
provehit de algunes peccunies se dubten que per
necessitat no se hajen a convertir a plenirse de coses e robes
de altri e que no hajen a furtar de les quals coses me
han dit ne scrivis a vostres reverencies dients que ho
sen hauran anar o hauran a furtar si donchs
per vosaltres no son soccorreguts com no tinguen de que poder viure
e sostenirse.
(Y estos soldados harapientos, que mueren de
hambre sin luchar, que no tienen de qué poder vivir y sostenerse,
viure e sostenirse, aparte de ordeñar liebres por los llanos de
Leyda, Lérida, Ilerda, Ilerde, y "talar" las huertas regadas por el
Segre, Cinca y Ebro, hurtar, furtar, habían de entrar en Morella a
liberar al Príncipe de Viana, o atacar al Rey de Aragón en
Zaragoza, Çaragoça? JA JA JA!
Lo orgull catalá es tan antic
com Chastelongne, pero tamé lo seu patetisme.)
Perque
mossenyors vos certifich de les dites coses supplicant vos hi
vullau prestament
provehir com sia cosa que no sofir dilacio. Mes
encara mossenyors lo poble e gents de aquesta ciutat se
sospiten molt den Johan Curto balle de aquesta
ciutat lo qual sta en lo castell e jatsia
hi haja altra gent en custodia de aquell empero per la
afeccio que fins aci ha mostrada al Senyor Rey e apres
seguit lo fet de Leyda lo dit Senyor Rey
los a fet anar a parlar ab ell e apres
per lo dit Senyor Rey li son stats tramesos alguns
correus ab letres e no cessa de letrejarse
ab lo dit Senyor Rey. Lo poble de aquesta ciutat
no pot
comportar que aquell stiga en alguna manera en lo
dit castell recelant e sospitantse molt de aquell e es tanta
la murmuracio de les gents quels honorables procuradors de
aquesta ciutat me han dit que yo ne scrigues a
vostres reverencies que volguessen provehir que lo dit
balle no ature en lo castell e que sia
request per part de vostres reverencies en virtut de la seguretat per
ell prestada de inseguir e executar totes vostres
requestes que buyde lo dit castell e no stiga en
aquell perque mossenyors com lo dit castell sia la
major fortalesa de la ciutat e sia molt necessari sostenir
aquell car pres lo castell la ciutat seria
perduda e nos poria sostenir per custodia de aquella e repos
dels ciutadans e habitants e cessar tot perill e inconvenient
supplich vostres reverencies vullen provehir en les
coses dessus dites e aço breument com sia molt
necessari e no comporten dilacio. Certificantvos mes com lo mestre
de Muntesa per ses letres ha scrit al alcayt del
castell de Paniscola (Peñíscola) que fornescha
e proveescha de vitualles aquell per un any e a les
universitats de Sent Matheu e Trayguera que adoben
los murs encautant los que facen molt
prest les dites coses e que no haja falla. Creuse
ques fa per los fets occorrents. Perque mossenyors vos
avise de les dites coses oferintme fer molt promptament e
complir tot lo quem sera scrit e manat per
vostres reverencies les quals tinga la Sancta Trinitat
continuament en sa proteccio e guarda. Scrita en
Tortosa a XVI de març any Mil CCCCLXI. - Mossenyors lo qui es
molt prest a tota ordinacio e manament de vostres grans reverencies
Pere Jorda diputat
local de Tortosa.
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Sent Matheu. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Sent Matheu. Mostrar tots els missatges
dissabte, 21 de novembre del 2020
Johan Curto, Pere Jorda, Tortosa,
Etiquetes de comentaris:
balle,
Çamaso,
creuse,
despendre,
despes,
harapientos,
Johan Curto,
nols,
Paniscola,
Pere Jorda,
plenirse,
Sent Matheu,
sostenirse,
Trayguera
Ubicació:
Tortosa, Tarragona, España
diumenge, 17 de juny del 2018
Vall de Roures
Crec que esteu mol atontats, acatalanisats, miréu l'origen de la paraula roure, lemosín, dialecte del occitan, tamé podeu vore rove y rore (a Beseit se díe Valdarrores).
Voir aussi roire et rove. Voir l’article qui approfondit les différentes dénominations des chênes en occitan :
Cassanus, robur, quercus, carra /carrasca/.
N’oubliez pas de visiter les pages écrites par Josiane Ubaud consacrées aux noms occitans du chêne.
Rouiredo « chênaie ». Languedocien d’après Mistral est un dérivé de roire.
Com se díe y encara u diu algú a Beseit lo poble ?
Valdarrores , en una L, Val da rores.
Valdarrores , en una L, Val da rores.
- ròure? : rove, rore / Valderrobres, Teruel ,
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/chêne en fransés
(1694) Chesne, altération, d’après fresne, frêne, de l’ancien français chasne (1160), chaisne (1177-88), du latin populaire casnus (508), emprunté au gaulois *cassanos (d’où l’occitan cassanh, le franco-provençal tsâno, l’occitan casse. Formation avec suffixe différent en aragonais avec caixico, caixigo, en espagnol avec quejigo (« chêne faginé »).L’étymologie du gaulois *cassanos est incertaine ; son origine est peut-être préceltique.
- On aurait un radical *cax-inus (→ voir fraxinus et Cacunus) pour casnuset *cax-icus pour quejigo, caixigo.
- D’après Ascoli, ce *cassanus représente, en gaulois, le grec κάστανον,kástanon (« châtaigne ») dérivé de κάστον, káston (« bois »).
- D’après Diez, il provient du latin quercinus devenu *quercnus
L’s qui est dans casnus, la plus ancienne forme, écarte l’étymologie celtique par tann, (« chêne »), qui, prononcé \chann\, → voir tsâno aurait donné chêne ; mais il n’est pas impossible que le celtique ait agi pour s’assimiler le mot originairement latin et pour lui donner la forme singulière qu’il a prise.
Cachigo en aragonés , y variantes.
Comentari al grupo :
Pues que ese tío es pancuzo perdido (y además destila odio por una lengua que pudo ser traída ya por sefardíes cuando el pueblo estaba bajo dominación árabe) y además, su catalán es pésimo ... "Roure" es una palabra claramente valenciana y robada por los catalanes a pesar de que en esta última lengua tienen la genuina forma "pènol" (y por tanto, deberían decir "Vall de Pènols"). Un "iaio" es un invento de laboratorio que suena a rebuzno, algo que no me extraña ya que los pancuzos suelen pegar en sus coches un borricolón (deberían decir "avi" y no "iaaaaaaiooooooo"); y suelta un "este", como en valenciano o como valencianismo en el castellano (debería de decir "aquest"); y luego suelta un "complejo" (¿no debería ser "compleix") ... Para nombrar finalmente a un renegado antivalenciano como Raimon, que nunca o casi nunca cantó en su lengua sino en la de su vecino invasor del Norte, incluso en pleno franquismo desde los años 60 y fomentada por uno de sus lugartenientes falangistas más importantes, además de borracho, pederasta y demás como era Joan Fuster (recordar la hornada de cantantes en catalán de "La nova cançó"). Y blablabla ...
Pretenden destilar un antiespañolismo y un anticastellanismo feroz cuando en realidad, lo que destilan es antisemitismo.
Por cierto, verdad es que "quien pierde su origen, pierde su identidad" ... Por eso, quien deja de hablar chapurreat para pasarse al dialecto "terralliurano", deja de ser aragonés para ser catalán: Goebbels también lo tenía claro ("Si habla alemán, es alemán" .... parafraseando a Prat de la Riba o Companys, que fueron maestros de aquel: "Si hablas catalán, eres catalán").
Cuan veiga escrit Barchinona, lo, los, e, pus, affers, oy, carrech, etc, yo escriuré Vallderoures, sense guións. Al texto de aquí baix, de 1410, ix. Ademés, al idioma que parláe y escribíe lo rey Martín, la reyna de Castilla, Castiella o Castella li díe "lengua aragones".
Despachóse en seguida a Raimundo
Xatmar para que fuese a recibir al rey de Navarra, y se
acordó escribir a dicho rey, al gobernador de Rosellon y
Cerdaña, a los cónsules y al castellano de Perpiñan,
a los oficiales reales y jurados de Gerona, y generalmente a
todos y cualesquier oficiales del principado de Cataluña, sobre lo
que se encargaba a dicho Xatmar en sus instrucciones (1).
Acordóse escribir también a los embajadores en Aragón para que
procurasen apaciguar los bandos de Pedro Galceran de Pinos y
Pedro de Gurrea. Leyóse después la carta que sigue de los
embajadores enviados a Valencia.
(1): Véanse en la sesión del día 10.
Núm. 44. Tom. 15. fol. 375.
Als molt reverents egregis nobles e honorables senyors los del parlament general del principat de Catalunya. - Molt reverents egregis nobles e honorables senyors. Per bon començament dels fets de nostra benaventurada missatgeria decontinent com som stats a la ciutat de Tortosa per raho del carrech quens havets donat en nostres instruccions o capitols en lo nom de nostre Senyor Deu nos
som curats de certificar e avisar al mills que havem poscut axi ab los procuradors de la dita ciutat com ab altres persones dignes de fe de la disposicio e estament de convalescencia e sanitat de aquestes fronteres e partides. E primerament trobam que en la dita ciutat ha a present convinent temps: be es ver segons havem per relacio dels dits procuradors que encara no es quitia del tot de epidemies ans ni moren alguns en poch nombre daquells specialment qui hi tornen oy venen daltres parts. E mes havem trobat que en la vila de Maella e en Vallderoures ha mal temps de epidemies e en la vila de Gandesa han regnat per algun temps pero eshi molt remediat: es ver que encara ni moren alguns. En terra Dorta ha alguns lochs quin son quitis e altres no: axi que bonament nos pot dir que en les dites fronteres e partides haja perfeccio de sanitat o almenys aquest temps pestilencial hi sia passat axi com seria necessari. Apres molt reverents egregis nobles e honorables senyors tenints nostre cami a Trayguera e aci a la vila de Sent Matheu hon ha covinent temps som stats notablement e be receptats per lo reverent frare Romeu de Corvera maestre de Muntesa ab lo qual per esser avisats dels affers daquest regne havem haut daquen colloqui e rahonament: e trobam que los tres braços daquest regne no son en un loch justats ne disposts per via de parlament general ans par sien divisen e scampats en diverses parts axi que per lurs discordies no podem dir que lurs affers sien en lestament ques debia (o dehia) com partim daqui ans presumim segons los sentiments que havem que ab gran affany e treball los porem ajustar e unir majorment axi per lo mal temps que es en la ciutat de Valencia e en altres lochs circunvehins com en altra manera. Daço que per avant sabrem e farem vos certificarem Deu volent per nostres letres pus clarament. Nosaltres partim daci decontinent tenint nostra via e cami en la dita ciutat de Valencia per fer exequir e estrenyer los affers segons la manera per vosaltres senyors ordonada: e farem estrem de potencia ab aquells millors engins expedients e maneres que puxam sobre lur concordia e unitat en tal forma que los affers de nostra missatgeria prenguen Deus mijançant aquella pus breu conclusio e bona fi ques pertany. Placia a nostre Senyor Deu que per la sua acostumada clemencia nos hi vulla en tal manera illuminar e endreçar que sia lahor e gloria sua e be avenir de la corona reyal Darago de la cosa publica e servey e honor del principat de Catalunya. E conserveus la santa Deytat molt reverents egregis nobles e honorables senyors per lonch temps al seu sant servey. Scrita en la vila de Sent Matheu lo primer dia de deembre del any MCCCC deu. - Vostres missatgers en regne de Valencia prests a vostres manaments.
(1): Véanse en la sesión del día 10.
Núm. 44. Tom. 15. fol. 375.
Als molt reverents egregis nobles e honorables senyors los del parlament general del principat de Catalunya. - Molt reverents egregis nobles e honorables senyors. Per bon començament dels fets de nostra benaventurada missatgeria decontinent com som stats a la ciutat de Tortosa per raho del carrech quens havets donat en nostres instruccions o capitols en lo nom de nostre Senyor Deu nos
som curats de certificar e avisar al mills que havem poscut axi ab los procuradors de la dita ciutat com ab altres persones dignes de fe de la disposicio e estament de convalescencia e sanitat de aquestes fronteres e partides. E primerament trobam que en la dita ciutat ha a present convinent temps: be es ver segons havem per relacio dels dits procuradors que encara no es quitia del tot de epidemies ans ni moren alguns en poch nombre daquells specialment qui hi tornen oy venen daltres parts. E mes havem trobat que en la vila de Maella e en Vallderoures ha mal temps de epidemies e en la vila de Gandesa han regnat per algun temps pero eshi molt remediat: es ver que encara ni moren alguns. En terra Dorta ha alguns lochs quin son quitis e altres no: axi que bonament nos pot dir que en les dites fronteres e partides haja perfeccio de sanitat o almenys aquest temps pestilencial hi sia passat axi com seria necessari. Apres molt reverents egregis nobles e honorables senyors tenints nostre cami a Trayguera e aci a la vila de Sent Matheu hon ha covinent temps som stats notablement e be receptats per lo reverent frare Romeu de Corvera maestre de Muntesa ab lo qual per esser avisats dels affers daquest regne havem haut daquen colloqui e rahonament: e trobam que los tres braços daquest regne no son en un loch justats ne disposts per via de parlament general ans par sien divisen e scampats en diverses parts axi que per lurs discordies no podem dir que lurs affers sien en lestament ques debia (o dehia) com partim daqui ans presumim segons los sentiments que havem que ab gran affany e treball los porem ajustar e unir majorment axi per lo mal temps que es en la ciutat de Valencia e en altres lochs circunvehins com en altra manera. Daço que per avant sabrem e farem vos certificarem Deu volent per nostres letres pus clarament. Nosaltres partim daci decontinent tenint nostra via e cami en la dita ciutat de Valencia per fer exequir e estrenyer los affers segons la manera per vosaltres senyors ordonada: e farem estrem de potencia ab aquells millors engins expedients e maneres que puxam sobre lur concordia e unitat en tal forma que los affers de nostra missatgeria prenguen Deus mijançant aquella pus breu conclusio e bona fi ques pertany. Placia a nostre Senyor Deu que per la sua acostumada clemencia nos hi vulla en tal manera illuminar e endreçar que sia lahor e gloria sua e be avenir de la corona reyal Darago de la cosa publica e servey e honor del principat de Catalunya. E conserveus la santa Deytat molt reverents egregis nobles e honorables senyors per lonch temps al seu sant servey. Scrita en la vila de Sent Matheu lo primer dia de deembre del any MCCCC deu. - Vostres missatgers en regne de Valencia prests a vostres manaments.
Etiquetes de comentaris:
costa del muro,
Dorta,
Gandesa,
Maella,
quejico,
quercus,
roble,
robre,
rore,
roure,
ròure,
Sent Matheu,
Valderrobres,
Vall de Pènols,
Vall de Roures,
Vallderoures
Ubicació:
44580 Valderrobres, Teruel, España
Subscriure's a:
Missatges (Atom)